彼-此

水面散着浮萍 水底挂着倒影

《The Lover》-感受Michael Hoppe②

握了杯浓香的摩卡倚坐在沙发上。

窗外是穿树的夕照,是含愁的暮色;耳边是音乐,是沉香般的声音,在诺大的空间静静地回荡……Tim Wheater的吟诵,竟然如他的低音长笛一样醇厚深情,耳语般感慨或隐戚、沉吁或轻喟,都有满把满怀的温馨。而Michael Hoppe那些美丽得无以伦比的音符,至始至终都在诗行里梦幻般地舞着,缠着……在这个黄昏,《The Lover》,用它诗诵和音乐碰撞的波纹,静静溶漾着我的心绪。

沉醉,忘了一切……

Michael Hoppe这位获得过格莱美奖提名的旋律天才,采用诗乐方式制作的这辑《The Lover》,录有诗人卡尔.桑德堡(1878—1967)的二十四首抒情短诗。之前并没有读过桑德堡的任何诗作,因听这辑《The Lover》,才在网络匆匆翻阅了几首译成中文的诗,对《雾》《思绪》两首留了些印象。《思绪》中他说“我想起建造的家——又被风刮走。/我想起聚会,但每一次聚会都是告别。”“我要留下几滴眼泪,和一些笑声。”……意象简洁,却耐人寻味,忧郁与向往并存,与Michael Hoppe的音乐语言是如此契合。

囿于语言的局限,听《The Lover》我只能意会字面的意思,无法深入到诗境中去。但Tim Wheater的诵读和Michael Hoppe的音乐足以将诗歌的美妙意象和韵节尽致演绎,无碍我在这首诗乐颤动的涟漪里,遐思绵绵……

《The great Hunt》

“I cannot tell you now;
When the wind’s drive and whirl
Blow me along no longer.
And the wind’s a whisper at last—
Maybe I’ll tell you then----some other time.

When the rose’s flash to the sunset
Reels to the rack and the twist ,
And the rose is a red bygone,
When the face I love is going
And the gate to the end shall clang.
And it’s no use to beckon or say,”So long”—
Maybe I’ll tell you then---some other time.

I never knew any more beautiful than you:
I have hunted you under my thoughts,
I have broken down under the wind
And into the roses looking for you .
I shall never find any greater than you.”
——卡尔.桑德堡

★《The Lover》为Michael Hoppe赢得了Visionary奖

资料:(引网络)Michael Hoppe 一个擅长作曲,制作,键盘演奏的老一辈新世纪音乐家,也许人们不是很常见到他,但他却是许多著名艺人的幕后策划制作者,由此也捧红了许多音乐人,其中经其慧眼识得重点培养的大牌人物有Jean-Michael Jarre,Vangelis,以及喜多郎。他所参与创作制作的音乐常具有耐人寻味的古典气息,令人在不自觉中深受其感动。

  TIM WHEATER曾是"舞韵合唱团"的长笛手负责谱曲与制作,演奏低音长笛的音乐家并不多,在New Age方面首推Tim Wheater最有名. 他不仅能很随性的即兴演奏低音长笛,也将低音长笛那种思乡情怀以及楚楚动人的音色发挥的淋漓尽致,增添低音长笛的神秘感.

《The great Hunt》(试听下载)

posted on Monday, April 25, 2005 3:02 AM #写意

Feedback

# re: 《The Lover》-感受Michael Hoppe② 4/25/2005 5:25 AM JOE

你的小资情调越来越浓了哈

# re: 《The Lover》-感受Michael Hoppe② 4/25/2005 5:53 AM

JOE,呵呵,这些都是去年的哈(还有好多没搬来BC呐~你介么说俺都不敢再搬乐^_^)

这个贴里的音乐俺老喜欢咯,可惜,不可以链接过来听,但愿下载没有问题~~~:(((



Title

 

Name

 

Url

Comments

 

Protected by Clearscreen.SharpHIPEnter the code you see: