起床翻了本书,道是《slow waltz In Cedar Bend》,于是中文译作《曼舞雪松湾》,译得还算周正,作者先前的一部书就是如雷贯耳的《廊桥遗梦》。因为度量自身的状况,不可能对译著再多研究,于是 没有细睹,仅于开头的几行、以及故事梗概作想,想应不致生误。原文文笔想必应该非常轻快入神,译著的稍显繁冗,不算很练达。
重要的是:故事所贯穿的专注于美国式的爱情,与我们的竟有如此悬殊的差别!
男 主人公为了寻找意中人踏遍千山万水,犹未足倦,就是为了探寻她消失的秘密!这是美国式的寻宝故事,充满着无限可能和自由如意的爱之理想,想到她,便去,不 了解她,便去力求了解!在中国,这样的事迹不是没有,却极少,因而也不是普遍的一种。所以中国亦有美国式恋情,相反地美国应有中国式恋情,然而毕竟各自为 奇。
我说它是美国式探秘故事,因为美国式的好奇和无顾一切,作为经济学教授的特立独行,为了新同事的妻子猛然消失……。一方面是探秘,一方面是冒险。美国人是把爱情也做冒险和探宝的来诠释。
因而美国式的恋情是有调,然而无韵。中国式的爱情,譬如《西厢记》,或应无调,但极有韵,举手投足之间,都是一个情意。
【附 记】:西化的小说与中国小说的最大不同在于语路分支的多寡。传统的中国是单线分段行走的,这一点从《红楼梦》《水浒》等毕现无疑。西洋小说侧重心理描述的 同时,逻辑递迭极其显著,西洋小说是力求覆盖全盘,但是多线程的;中国小说仅是单线分段。这亦是造成韵味差别的最大特性,西洋小说因此变得像论文了,而中 国小说却能如诗如画。
然而现在的中文小说也均西化到无可救药了。