Thursday, October 20, 2005

originally posted at: bingfeng cafe
 
维基百科被封,引起了新闻人们的老大不高兴。理解他们的感情,也赞赏他们对理想的执着。
 
不过,据我知道,在经营里有“先啃骨头派”和“先吃肉派”两大流派。“先吃肉派”的代表人物宗庆后也把自己的企业办的有声有色,不比“先啃骨头派”赚的少,而且“先吃肉派”明显活的比较轻松,脾气也比较顺,不会时不时的冒出火星。
 
现在中国的新闻圈里除了网站被封这样的“骨头”外,其实,最大的问题还是媒体商业化所带来的弊端,比如收红包,就好比是一块大“肥肉”,等着斗士们去吃。我就不明白,与其火气冲天地盯着骨头不放,为什么不偶尔地也去吃一块肥肉,甚至先把肥肉消灭了再来啃骨头。

posted @ 10:50 PM

via: china daily, eswn

[PermalinkChina Daily Plagiarizes ESWN  Recall that I translated the Q&A session with the Panyu District government concerning The Taishi Village Elections (Chronology) (note: go to the date October 15, 2005).  Guess what?  China Daily published Guardian admits Taishi reporting false and Truth of the Taishi village incident on October 18, 2005.  I ask, is it possible that two translators cames up with the same translation?
 
Here is an example: In the answer to Q7, I wrote: "After the village election committee announced that recall was not longer in effect ..." and China Daily wrote: "
After the village election committee announced that recall was not longer in effect ..."  What is the likelihood of an English grammatical mistake occurring by sheer coincidence?  By the way, what are the odds that China Daily will plagiarize the item immediately below this one?

dear ESWN,

you think i am so dumb as to plagiarize another taishi story from you? no, you are wrong. you forget that there are plenty of interesting stuff on you site that i can copy and paste, such as the story of this hair salon girl, great story, nice translation, thank you, and good luck to your trip to New York!

on behalf of china daily

posted @ 8:07 AM