看得见风景的房间

你站在桥上看风景 看风景的人在楼上看你 明月装饰了你的窗子 你装饰了别人的梦

My Links

Blog Stats

News

Subscribe with Bloglines

文章 分类

存档

日记 分类

我的翻译:今夜我能写下最忧伤的诗句

今天偶尔翻到了一个网页,发现首页上居然还有我SMTH blog上的一篇东西:http://www.rssonline.net/entry_26730.html,赶紧贴过来!


来自: 看得见风景的房间

作者: blancanieves

发信站: BBS 水木清华站

时间: 2004-11-04 08:12:11


这是聂鲁达最有名的一首爱情诗。不知有没有中文翻译。自己斗胆试一下:)

今夜我能写下最忧伤的诗句・聂鲁达二十首爱情诗之二十

今夜我能写下最忧伤的诗句。

这样写,比如:“夜晚布满星星,
蓝色的天体在远方颤栗”。

夜风在天空中旋舞和歌唱。

今夜我能写下最忧伤的诗句。
我爱过她,有段时候,她也爱过我。

在那些个像今天一样的夜晚,我将她拥在自己的怀里。
我一遍遍的吻着他,在无垠的天宇下。

她爱过我,有段时候,我也爱过她。
怎么可能没爱过她那双凝视着我的大眼睛。

今夜我能写下最忧伤的诗句。
想到我不再拥有她,感到我已经失去了她。

我聆听着无边的夜,因为没有她而更漫长的夜。
诗句落进我的灵魂,就像露珠落进草地。

我的爱留不住她,这有什么要紧。
夜晚布满星星,可她不在我身边。

一切就是这样。远远的有人在歌唱,远远的。
我的灵魂却无法欢畅,当我失去她的时候。

为了走近她,我的目光找寻着她,
我的心找寻着她,可她不在我身边。

一样的夜晚染白了一样的树。
我们,那时的我们,如今却判若两人。

我已经不爱她了,真的。但是,我曾那么的爱过她,
我的声音追逐着风儿,为了传到她的耳畔。

别人的,她将是别人的了,就如同我吻她以前。
她的声音,她明净的身体,她深邃无边的眼睛。

我已经不爱她了,真的。但是,我可能还在爱她。
爱情是那么短暂,可遗忘却是那么漫长。

因为那个像今天一样的夜,我曾将她拥在怀里,
我的灵魂无法欢畅,当我失去她的时候。

虽然,这是她给予我的最后的痛苦。
虽然,这是我为她写下的最后的诗句。

附原文:

Pablo Neruda: Puedo escribir los versos más tristes esta noche

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos."

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo. 

posted on Saturday, April 16, 2005 1:32 PM #空山鸟语·外文

Feedback

# re: 我的翻译:今夜我能写下最忧伤的诗句 4/18/2005 12:44 AM 拧发条鸟

很美,谢谢分享:)

# re: 我的翻译:今夜我能写下最忧伤的诗句 8/12/2005 8:07 PM liza

翻的很漂亮,这诗歌确实让人很忧伤,“我曾那么的爱过他”是否可改为“我曾那么的爱着她”

# re: 我的翻译:今夜我能写下最忧伤的诗句 10/12/2005 7:22 PM Tiff

OMG, you are learning spanish??? i'm learning it as well, this language is sooooo hot! but sometimes, i found out that the grammar of it was somewhat different from English and Chinese, it's not that logical! but still, i love this language!

Me diverto estudiar espanol

Title  
Name  
Url
Comments   
Protected by Clearscreen.SharpHIPEnter the code you see: