菜地

“采菊东篱下,悠然见南山”。何妨学陶令,拾掇片菜地。
posts - 786, comments - 3159, trackbacks - 39, articles - 1
  Home :: Contact :: Syndication  :: Login

News

 

朋友,您好!

这是我2006年5月1日劳动节建立的“开放的客厅”。欢迎串门!

我的地理位置在中国的北京。不过网络时代“天涯若比邻”。我们即使远隔重洋,串门也很方便,只须轻点鼠标,即可象古老传说中的神仙一样,逍遥游天下……

我的邮箱:caiya003@126.com

 

文章 分类

☆☆☆☆☆ 链接

《断背山》中译本

Posted on Sunday, August 06, 2006 3:03 AM #☆我的所有文章 #茶馆聊斋

 

收到朋友文兄群发的Email,是一个《断背山》中译本的网址,上去,看了,译笔流畅,非常好。感兴趣的朋友可以上去看看,全文17000余字,算个长点的短篇。

电影是一种很有效的宣传群众的工具(手段),印象80多年前列宁同志就对此有过很中肯的指示。看过《断背山》电影的人,大概数以亿计,读过原作的有几人呢?尽管小说早在电影问世若干年前就面世了,而且获得“欧亨利短篇小说奖”,但读小说或剧本的人,显然比看电影的人少多了。这就是小说、剧本在宣传群众上与电影存在的差距。

俺看了好电影,总想看看剧本,不过经常不易得。今天看了晓容翻译的这个《断背山》中译本,对故事中的情节、人物有了更充分的了解。看了译文后的“翻译笔记”,才知道小说作者是现年71岁的女作家安妮·普露(Annie Proulx),并且知道了一些她的情况,她写《断背山》时已年过60了。

没有安妮·普露(Annie Proulx)的原创,哪来的电影呢。俺深知吃水不忘掘井人,所以对安妮·普露(Annie Proulx)满怀感激。当然,作为中文读者,俺对译者晓容君同样(甚至更)满怀感激。发现好的作者、译者,俺总是希望更多读到他们的作品。

兹将晓容君的“翻译笔记”转贴于下,愿与同好共赏之。

 

 

【转载】

 

晓容·翻译笔记

1.安妮.普露(Annie Proulx),1935年生于美国康涅狄格州,1969年毕业于佛蒙特大学,并获历史系优秀毕业生称号(cum laude,写简历的时候记得用这个词呵:)。 1973年于魁北克的威廉姆斯大学获硕士学位。后试图读博,但中途退出。在50岁左右,她才开始小说创作。1992年发表《明信片》,并赢得1993年美国笔会/福克纳小說奖,成为首位获得此奖的女性作家。《断背山》原发于杂志《纽约客》, 并获得1998年欧亨利短篇小說奖。次年又因《脚下的泥巴》再获欧亨利短篇小說奖。后来她对自己的名人地位评论说,“从人类天性来讲,这肯定不是件好事。你慢慢就会发现,各种大学和聚会邀请你去朗读小说(一小时报酬丰厚)。这些机构不过是追着名人作家的身份而去,多数都不在乎你的作品或者观点。你作为一个获奖作家站在那里被观察审视,感觉非常古怪,象货架上的肉。” 安妮结婚三次,有三子一女,现居于怀俄明州。

2.最早我知道安妮.普露是因为电影《船讯》,主演是我非常喜欢的演员Kevin Spacey,很温馨的一个故事。《断背山》则是因为喜欢李安才注意到的,于是先读小说,感觉很好;再看电影,觉得电影改编的也很不错。动手翻译起自跟百晓生玩笑说,要我翻译就把主人公译为马德安,男朋友叫牛杰克,老婆叫皮爱马,男朋友的老婆叫朱丽铃。。。这么可爱乡土的名字,乐得我都找不到北了。于是心念一动,索性自己把它全文翻译好了。不过为了不将一个严肃的悲剧的粗狂的爱情故事变得搞笑,最后人名我还是用了传统的音译。文中人物对话都带着很重的乡音,吞字简略,别字和粗话,好比陕北方言或者河南土话,一经翻译,味道就变了。不过大概你可以想象一下两位乡下青年谈恋爱时幼稚率直冲动燥狂幸福等等的样子,这个倒是全球大同的。

3.爱而不可得,是一件悲哀的事。

4.上周末是同志骄傲游行,晚上看公共教育台,正好讲的是旧金山同志城Castro的变迁:孤岛中求生存,破坏又重建的过程。最让我印象深刻的是:八十年代中爱滋病高峰的时候,仅Castro一区就有上万人死亡。差不多整整一代人都被消灭掉了。非常可怕的数据。大概从此同志城彻夜狂欢的主题慢慢转变成了支援和救助的主题。

5.这个翻译就算是纪念旧金山,我最喜爱的城市。


XIAORONG
2006/7/2 于旧金山

 

 

北京时间:2006年8月6日 05:02 贴出

栏目:茶馆聊斋

Post Comment

Title  
Name  
Url
Comment   
Protected by Clearscreen.SharpHIPEnter the code you see: