Posted on Monday, August 07, 2006 5:10 PM
#☆我的所有文章 #今日话题
俺不懂外文,说什么翻译?实在是由 引起的。 是新来的访客,今天下午他(她)在拙帖《毒日头》后留言:
re: 毒日头 Remove Comment 83073 8/7/2006 2:55 PM by stacey
我很想知道"毒日头"的英文怎么说,我是指这片文章的名字
我猜“这片文章的名字”,大概指的是杰克伦敦的小说《毒日头》的名字,于是费了点事查找后回复:
re: 毒日头 Remove Comment 83081 8/7/2006 3:13 PM by 菜地
杰克伦敦小说原名大概是:Burning daylight
由此引起兴趣,俺到网上查查有关的翻译。Burning daylight 可直译“燃烧的日光”,居然见到有人把杰克伦敦的小说《Burning daylight》译作“燃烧的戴莱特”。俺不懂英文,但也可以说,这么翻译不能看。
查阅中见到一篇谈翻译的妙文,《读边草——读〈译边草〉》作者肖毛。这是肖毛读《译边草》后写的读书笔记类的文章,名字有点绕。但看了该文“写在前面”一小段,俺就决定看下去:
写在前面
几天前,初次听朋友说起《译边草》,便想得到它。昨天,我在南岗书店寻了许久,没能找到;又去精华分店,听说已售光,但我猜学府路的总店有。今天下午,来到学府路的精华总店,却没找到,本该放弃,可我并不死心,便请店员用电脑查,店员一边说“可能就是没有”,一边敲了一下回车,居然就查到了,库存只有六本。店员为我找了半天,终于找到。我真是天下最幸福的人。又去了黑大书店,最后出来时,已是下午三点多了。很想在路边坐坐,翻翻从黑大书店买的《卢梭画集》,但只见一地的衰草与枯叶,其中并无一处可以歇坐之地。路虽宽广,可驻留之处何在?惟有蹲在草地旁,将书匆匆翻几下而已。对十多年前的我来说,这条路是多么熟悉,但现在的这里,却只能给我陌生感。逝水不能复回,落花不可返枝,青春去的时候,我们都没有发觉。唉,这露水的世呀。
二○○一年十一月二十三日肖毛识于灯下
看完全文俺感觉肖毛同志大约30来岁,但文笔老到,喜欢。该文共有16小节,其中第一节开头就有彩儿:
一、译感
译文能否让译者满意和为读者接受(后者才是最权威的判断者),其中的一个重要因素就是译文是否能比较准确地传达出原著的精神(即所谓的“原汁原味”,这是一句我很讨厌的四字语)。
而原著的精神是译者(也包括读者)体会出来的,这种“体会”,其实是一种“感觉”:译者要有“译感”,才能把一本书译好;读者要有“观感”,才能从整体上去评价译文的好坏。如果把原作者比作名厨,那么译者就是学厨的,读者则是“挑剔的”食客。学厨者一般不能超越师父,食客则可以品(感觉)出名厨与学厨者的厨艺好坏,虽然他根本不懂做菜。(当然了,这个食客也得“会吃”才行)。
说的好!俺不懂外文一样说翻译;俺是会吃的挑剔的食客,虽然根本不懂做菜,一样品评厨艺。
北京时间:2006年8月7日 19:10 贴出
栏目:今日话题