第二十四届 LES VICTOIRES DE LA MUSIQUE 音乐奖 (十八)
最佳原创歌曲奖
(La chanson originale de l'année)
提名:
Alain Bashung - Résidents de la République
Francis Cabrel - La Robe et l'Échelle
Thomas Dutronc - Comme un manouche sans guitare
Stanislas - La Belle de mai
Alain Bashung - Résidents de la République
Gaëtan Roussel 词曲
《Bleu pétrole》(2008)
这是一首关于2007年法国大选的歌曲。 在大选里, 一些欲推行美式制度的法国人因为前政府不能百分百完美而百般指责, 进而欲否定1968年的“五月风暴”。 阿兰用这首歌表达了他对这些法国人的失望和讥讽。
歌词
Un jour je t'aimerai moins
Jusqu'au jour où je ne t'aimerai plus
Un jour je sourirai moins
Jusqu'au jour où je ne sourirai plus
Un jour je parlerai moins
Jusqu'au jour où je ne parlerai plus
Un jour je courrai moins
Jusqu'au jour où je ne courrai plus
Hier, on se regardait à peine
C'est à peine si l'on se penchait
Aujourd'hui, nos regards sont suspendus
Nous, résidents de la République
Où le rose a des reflets de bleu
Résidents, résidents de la République
Des atomes, fais ce que tu veux
Un jour je te parlerai moins
Peut-être le jour où tu ne me parleras plus
Un jour je voguerai moins
Peut-être le jour où la terre s'entrouvrira
Hier, on se regardait à peine
C'est à peine si l'on se penchait
Aujourd'hui, nos regards sont suspendus
Résidents, résidents de la République
Où le rose a des reflets de bleu
Résidents, résidents de la République
Chérie, des atomes, fais ce que tu veux...
beaubon 翻译的歌词:
有一天我将会爱你更少
直到我不再爱你的那一天
有一天我将会笑得更少
直到我不再笑的那一天
有一天我将会说得更少
直到我不再说的那一天
有一天我将会跑得更少
直到我不再跑的那一天
昨天, 人们几乎不相望
人们不可能弯下腰
今天, 我们的目光凝固在
我们, 共和国的居民们
那粉红色里闪耀的蓝色点辍
居民们, 共和国的居民们
微不足道的点辍, 你爱怎么做就怎么做吧
有一天我将会对你说得更少
或者是你不再对我说的那一天
有一天我将会远行得更少
或者是大地开裂的那一天
昨天, 人们几乎不相望
人们不可能弯下腰
今天, 我们的目光凝固在
我们, 共和国的居民们
那粉红色里闪耀的蓝色点辍
居民们, 共和国的居民们
亲爱的, 微不足道的点辍, 你爱怎么做就怎么做吧
Francis Cabrel - La Robe et l'Échelle
Francis Cabrel 词曲
《Des roses et des orties》(2008)
歌词:
T’avais mis ta robe légère,
Moi l’échelle contre un cerisier,
T’a voulu monter la première,
Et après
Y’a tant de façon, de manière,
De dire les choses sans parler,
Et comme tu savais bien le faire,
Tu l’as fait
Un sourire, une main tendue,
Et par le jeu des transparences,
Ces fruits dans les plis du tissu,
Qui balance
Il ne s’agissait pas de monter bien haut,
Mais les pieds sur les premiers barreaux,
J’ai senti glissé le manteau,
De l’enfance
On a rien gravé dans le marbre,
Mais j’avoue souvent y penser,
Chaque fois que j’entends qu’un arbre,
Est tombé
Un arbre c’est vite fendu,
Le bois quelqu’un a du le vendre,
S’il savait le mal que j’ai eu,
A descendre
D’ailleurs en suis-je descendu,
De tout ces jeux de transparence,
Ces fruits dans les plis des tissus,
Qui balancent
J’ai trouvé d’autres choses à faire,
Et d’autres sourires a croisés,
Mais une aussi belle lumière,
Jamais
A la vitesse ou le temps passe,
Le miracle est que rien n’efface l’essentiel,
Tout s’envole en ombre légère,
Tout sauf ce bout de fièvre et de miel
Tout s’est envolé dans l’espace,
Le sourire, la robe, l’arbre, et l’échelle,
A la vitesse ou le temps passe,
Rien, rien n’efface l’essentiel
J’ai trouvé d’autres choses à faire,
Et d’autres sourires à croisés,
Mais une si belle lumière,
Jamais
Et voila que du sol ou nous sommes,
Nous passons nos vies de mortels,
A chercher ces portes qui donnent,
Vers le ciel
beaubon 翻译的歌词:
你穿上了薄裙
我, 梯子靠在樱桃树背
你要登上第一级梯阶
还要继续
有许多种方式, 方法
毋须开口就能明言
就如你黯熟这些事情
你已经做的
一个浅笑, 一只牵着的手
和玩弄那透明的诱惑
这果实, 在飘动的裙裾间
荡漾
攀高已不重要
就在你脚尖初踏梯阶时
我感觉到童年的外衣
褪去
没有海誓山盟
但我承认时常想起
当每次听到有树木
倒下
一棵树容易砍倒
人们要把木材贩卖
是否他知道我有不安需要
剪去
况且, 我已走下
从这透明的诱惑
这果实, 在飘动的裙裾间
荡漾
我已找到其他的事奔忙
和投向旁的浅笑
然而一线如斯美丽的光
曾经
随着时光飞奔流逝
奇异的是没有什么被抹去
随一幢滑影, 全都又再飘起
除了那一丝狂热和甜蜜
全都飞向了空中
浅笑, 衣裙, 树木, 和梯子
随着时光飞奔流逝
没有, 没有什么被抹去
我已找到其他的事奔忙
和投向旁的浅笑
然而一线如斯美丽的光
曾经
就这样, 在我们所在的土壤上
我们在渡过有限的生命
去寻找这一扇扇开启的门
朝向天空
Thomas Dutronc - Comme un manouche sans guitare
Stanislas - La Belle de mai
beaubon
2009年2月28日
beaubon的法国音乐空间
http://blog.bcchinese.net/chansondepot/
http://hi.aeeboo.com/chansondepot/blog/
法国音乐空间播客 链接:
http://hi.aeeboo.com/chansondepot/cinema/