Indochine 摇滚乐团的《J’ai demandé à la lune》
Mickaël Furnon(Mickey 3D)词曲
Pauline Léonet和唱
歌曲试听
http://www.aeeboo.com/program/35030/该单曲为2002年法国SNEP单曲销量排行榜一周冠军单曲, 达单曲钻石销量(超过50万张)。收录该单曲的Indochine乐团2002年的专集《Paradize》销量达大碟钻石销量(超过100万张), 并获2003年第十八届LES VICTOIRES音乐奖普通/摇滚音乐类最佳专集奖(L’album pop/rock de l’année)。
该单曲的主角分别有”我”, “你”和月亮. 讲述的是”我”和“你”追求的原本只是一场风花雪月, 但”我”却深陷其中不能自拔. “我”对月自问, 但却无法释解心中的烦恼和痛苦, 最后只好自责自寻烦恼. 歌中的太阳和月亮都是虚拟的, 并不代表真实中的人物, 就如电影里面常见的场景: 当剧中人物思想斗争激烈时, 善念占上风, 天使就跑出来循循善诱, 当恶念占上风, 魔鬼就闪出来威迫利诱等等. 传统中, 月亮是主管爱情的, 所以”我”为情事而烦恼的时候就要问月亮了. 而歌曲也塑造出”我”在天色昏暗的黑夜对月自问的场合背景.
“三维”米楷以
这首歌的词曲作者都是Mickaël Furnon (米楷以-符农). Mickaël Furnon来自法国的圣-艾蒂安(Si-Etienne), 并在一队二人组合3kd里任领唱. 后来Mickaël Furnon见到另一名乐手Jojo, 就合组成了今天的三人电音摇滚乐团Mickey 3D (“三维”米楷以). 2002年, Mickey 3D正在筹备乐队的专集《Tu vas pas mourir de rire》, Indochine 摇滚乐团的主唱Nicola Sirkis打电话来请求Mickaël Furnon为他的新专集写歌. Mickaël Furnon就把《J’ai demandé à la lune》给了Nicola. 这首歌不但使沉寂多年的Indochine乐团又在法国大红大紫, 也使Mickaël Furnon名声大噪, 为其后来唱片专集的成功打下良好的基础. 2003年, Mickey 3D的专集《Tu vas pas mourir de rire》推出后大获成功, 唱片销量直破白金并获2004年第19届Les Victoires音乐奖最佳POP/ROCK专集奖. 专集里的一首歌《Respire》(点击试听)获LES VICTOIRES音乐奖的最佳原创歌曲奖. Mickey 3D的这张专集写的都是关于战争, 死亡和不平等, 与《J’ai demandé à la lune》的主题格格不入, 或者这正是Mickey 3D把这首歌拱手相让的原因.
《J’ai demandé à la lune》的创作灵感来源于Françoise Hardy的《Fleur de lune》(Song of Winter, 1970). 从歌词来看, 可说是这首歌的唱和版. Mickey 3D成名后还曾主动向Françoise Hardy提出要求, 为她写歌, 却被Françoise Hardy婉拒.
印度支那摇滚乐团
演绎这支歌的Indochine 摇滚乐团在八十年代已经红透一时, 后来随着乐团成员相继离队或死亡, 令乐团一度沉寂. 录制这首歌时的Indochine 摇滚乐团已远非当年的摇滚乐团.
Indochine 摇滚乐团最初于1981年由Dominique Nicolas 和Nicola Sirkis组成. 为获得舞台演出的经验以赢取唱片合约, 两人临时把还在学弹键盘的Nicola的孪生兄弟Stéphane, 以及还在学习萨克斯管的Nicola的好友Dimitri Bodiansky组成了四人乐团. 1982年, 乐团的第一张小型专集《l’Aventurier》小获成功. 令乐团大获成功的是1985年出版的第三张专集《3》, 当年的唱片销量即达80万张. Serge Gainsbourg也为乐团的其中一首歌《Tes yeux noirs》拍制了音乐短片.
尽管乐团在商业上取得巨大成功, 但严肃的乐评并没有把他们认真对待, 只把他们的音乐描述为对英国的一队流行摇滚乐队Cure的简单模仿. 后来, 乐队成员Dimitri和Dominique亦相继离队, 1995年Nicola为队找来了新成员—吉他手Alexandre Azaria. 这时候, 乐评又把这个时期的乐队风格指责为对英国乐队Blur 和Oasis的简单模仿.
1999年, 乐队成员Stéphane突然死亡, 原先的乐队成员仅剩Nicola. 正当人们以为Indochine将从此沉静的时候, Nicola正悄悄的准备乐队的新专集. Nicola把以前合作过的音乐人的电话找来, 一个接一个的给他们打电话, 请求他们为新专集写歌. 最后, 请来的音乐人有Smashing Pumpkins的低音吉他手Melissa Auf(合唱《Le grand secret》), 还有Gerard Manset, Jean-Louis Murat, Mickey 3D(《J’ai demandé à la lune》的词曲作者), Camille Laurens和Ann Scott. Nicola还把朋友的女儿Pauline Léonet请来录《J’ai demandé à la lune》这首歌的背景和唱. 唱片推出后大获成功, 又把Indochine推到一线乐队的地位. 乐评把这张唱片称作Indochine有史以来最好的专集, Nicola对此也表示认同. 这张唱片同时也是Indochine最畅销的一张专集.
beaubon
于2006年5月13日 法国音乐空间http://blog.aeeboo.com/chansondepot歌词:
J’ai demandé à la lune
Et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
Et la lune s’est moquée de moi
Et comme le ciel n’avait pas fière allure
Et que je ne guérissais pas
Je me suis dit quelle infortune
Et la lune s’est moquée de moi
J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude
De m’occuper des cas comme ça"
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas
Je n’ai pas grand chose à te dire
Et pas grand chose pour te faire rire
Car j’imagine toujours le pire
Et le meilleur me fait souffrir
J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude
De m’occuper des cas comme ça"
Et toi et moi
On était tellement sûr
Et on se disait quelques fois
Que c’était juste une aventure
Et que ça ne durerait pas
beaubon翻译的歌词:
我曾问月亮
而太阳并不知情
我向她倾展示我的伤痕
而月亮却取笑我
如天空一般阴暗
我无法疗解我的伤痛
我显得如此不幸
而月亮却要笑我
我曾问月亮
你还会要我吗?
她对我说“我真不知
该如何对你说”
而你和我
明明白白
彼此言明
只作一场艳遇
怎要长久?
我无话再对你说
不再多说而令你发笑
因为我总想到最坏的结局
而好的结局却把我煎熬
我曾问月亮
你还会要我吗?
她对我说“我真不知
该如何对你说”
而你和我
明明白白
彼此言明
只作一场艳遇
怎要长久?
注释 :
1, 这首歌词比较抽象, 这里基本上是原文照译, 以便大家作引伸理解, 或置于不同背景场合, 作不同理解, 否则就失去原词的魅力了.
2, avoir fière allure, 指人的时候多指一身醒目的打扮, 不凡的仪表, 指天空的时候多指天空晴朗, 阳光烂漫.
3, 第二段第三四行原意是 "我不惯于应对这种情景".
附《Fleur de lune》的歌词和翻译:
《Fleur de lune》(《月之花》, 又作《Song of winter》, 《冬之歌》, 选自专集《Soleil》, 1970)
Françoise Hardy, Micky Jones词, Tommy Brown曲
suis-je la fleur de lune
ou bien l'eau qui dort
je suis née dans une brume
là où le vent vient du nord
suis-je l'herbe sauvage
ou le ciel de pluie
viens te prendre à mon mirage
te noyer dans mes yeux gris
où que tu sois je t'appelle
je sais que tu m'entends
je sais qu'il faudra que tu viennes
ma cage est grande ouverte et ma prison t'attends
suis-je l'étoile ou l'algue
suis-je le faut semblant
viens t'enrouler dans mes vagues
elles ont comme un gout de sang
où que tu sois je t'appelle
je sais que tu m'entends
je sais qu'il faudra que tu viennes
ma cage est grande ouverte et ma prison t'attends
suis-je la fleur de lune
ou bien l'eau qui dort
suis-je l'herbe sauvage
ou le ciel de pluie
viens dans mon mirage
au fond de mon nid
beaubon翻译的歌词:
我是月之花
还是睡梦中的清水
我生于弥雾之中
在那北风吹来的地方
我是野之香草
还是天空的雨
来捕捉你于我的幻象
沉浸你于我忧郁的眼神
无论你会在哪里, 我都把你呼唤
我知道你在聆听
我知道你一定会来
我的囚笼为你张开, 我的监狱为你等待
我是星星还是海草
或者那都是我的伪装
来卷进我盛开的花瓣
她们婉如鲜甜的热血
无论你会在哪里, 我都把你呼唤
我知道你在聆听
我知道你一定会来
我的囚笼为你张开, 我的监狱为你等待
我是月之花
还是睡梦中的清水
我是野之香草
还是天空中的雨
来进入我的幻象
走进我罗网的深处
注释 :
1, 月之花是一种夜间开放的花, 夜色之下, 月之花向风中释放种子, 种子随花香飘向四方. 月之花的种子有毒, 少量吸食会使人迷幻, 大量吸食会使人中毒死亡. 歌词把她拟人化, 比作向风中倾诉, 引人入局.
2, sois是虚拟式现在时状态下的être, 在这种状态下的être是带感情的, 如表坚定语气的”就是”, 或表怀疑语气的”是否”.
3, Cage, prison大致相当于中文诗歌里的” 理智的囚笼, 感情的监狱”之类.
4, comme un gout de sang, 西文的诗歌里常有把月之花和吸血僵尸(vampire)放在一起的, 大致如玫瑰之于人一样.
5, au fond de mon nid, 月之花是攀生植物, 落入她编织的罗网中就再难走出来.