Friday, February 22, 2008

Mylène Farmer - Souviens-toi du jour...

Mylène Farmer 词
Laurent Boutonnat 曲
《Innamoramento》(1999)

 

音频链接

 

大碟《Innamoramento》(1999,左)和单曲《Souviens-toi du jour...》(1999,右)的唱片封套


思考这是否一个人
他在泥泞里劳作直到精疲力尽
他不知道休息
他要为一块面包而争斗
他会只因一个是或一个不而死去
思考这是否一个女人
她没有了名字和头发
她已失去了力量去记忆
她的眼睛空洞乳房冰冷
就象一只在冬天里的青蛙



这是意大利作家普里莫·列维(Primo Levi, 1919-1987)的名著《这是否一个人》(意大利版《Se questo è un uomo》1958年, 英文版《If This Is A Man》, 法文版《Si c'est un homme》)开首诗的一段。 普里莫·列维是意大利的犹太人, 化学家和作家, 奥斯威辛集中营的幸存者。 1943年, 24岁的普里莫·列维加入意大利的反法西斯抵抗组织, 在一次行动中不幸被捕。 1944年, 列维被转送到奥斯威辛集中营, 同行的犹太囚徒怎么也没有料到, 等待他们的是只有死亡的命运。 同行总共650名犹太囚徒中, 515名妇女, 小孩, 老人和体弱者, 被直接送进了纳粹的毒气室。 当集中营被苏联红军解放的时候, 剩余的135人中, 就只有23人生还。

 

  

普里莫·列维 (1919-1987)



列维的《这是否一个人》中除了详细地记录了集中营里的恐怖经历外, 还试图通过种种事例, 描写集中营除了屠杀, 还用各种方式去消除犹太囚徒作为人类的各种最基本特征的恶行, 故题为《这是否一个人》。 后者具有更深刻的现实意义而使这部小说有别于其他的集中营回忆录。 1946年, 已经回到意大利的列维写成了这本书。 书中说, 德国军官以为集中营的暴行是不会被揭露的, 因为营里的大部分人已经被人间蒸发, 活下来的人就算把那里发生的事说出去, 也会因为太恐怖而没人相信, 而讲故事的人只会终日活在梦魔中。 1947年9月, 《这是否一个人》只在意大利小范围地发行了二千本。 直到1958年, 该书才被大量发行和被翻译成英, 德等多种文字, 在全世界范围引起轰动。 1987年, 不愿再被记忆折磨的列维在都灵的家中跳下楼梯自尽而死。

Mylène Farmer 的歌曲《Souviens-toi du jour...》来自大碟《Innamoramento》, 是因列维的《这是否一个人》而写。 大碟的主题是爱, Mylène Farmer 在歌里唱到, “如果这是一个人, 就随心所愿对他说爱”。 单曲《Souviens-toi du jour...》于1999年10月出版, 是大碟《Innamoramento》里的第三首单曲, 也是来自该 大碟最畅销的一首单曲。 该单曲获单曲银唱片销量认证, 总销量超过20万张, 在法国单曲榜上最高排行第四位。 大碟《Innamoramento》于1999年4月出版, 总销量约为130万张, 在法国大碟榜最高位置是第二位, 为Mylène Farmer 的第四畅销录音室大碟, 第五畅销大碟。

《Innamoramento》是为Mylène Farmer 赢得最多音乐奖的专集。 它为Mylène Farmer 三个NRJ音乐奖和一个M6电视台的音乐奖。 Mylène Farmer 曾在1988年的Les Victoires 音乐奖上获最佳女歌手奖, 但在颁奖礼上她拒绝表演。 她之后解释说, “tout le gratin du show business etait la,et ces gens m'ont ecoeurée.Ils se detestent tous,j'étais triste d'avoir eté récompensée par ces gens la!”, 意思是表演业所有有权有势的人都在那里了, 这些人令我觉得恶心。 他们之间每个人都互相讨厌, 我因为被他们颁奖而感到悲哀。 从此以后, Mylène Farmer 在Les Victoires 音乐奖上就不那么“走运”了, 只在2005年获得由公众评选的二十年来最佳女歌手奖。


歌词:

Quand le vent a tout dispersé
Souviens-toi
Quand la mémoire a oublié
Souviens-toi

Souviens-toi que l'on peut tout donner
Souviens-toi que l'on peut tout briser
Et si c'est un Homme...
Si c'est un Homme
Lui parler d'amour à volonté
D'amour à volonté

Souviens-toi que l'on peut tout donner
Quand on veut, qu'on se rassemble
Souviens-toi que l'on peut tout briser
Les destins sont liés
Et si c'est un Homme...
Si c'est un Homme
Lui parler d'amour à volonté
D'amour à volonté

Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
A l'unisson
A l'Homme que nous serons...

Souviens-toi que le monde a changé
Au bruit des pas qui résonnent
Souviens-toi des jours désenchantés
Aux destins muets
Et si c'est un Homme...
Si c'est un Homme
Lui parler d'amour à volonté
D'amour à volonté


Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
A l'unisson
A l'Homme que nous serons...

Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
A l'unisson
A l'Homme que nous serons...

Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
A l'unisson
A l'Homme que nous serons...

Quand le vent a tout dispersé
Souviens-toi
Quand la mémoire a oublié
Souviens-toi


列维《这是否一个人》开首诗的法文版:

Vous qui vivez en toute quiétude
Bien au chaud dans vos maisons,
Vous qui trouvez le soir en rentrant
La table mise et des visages amis,
Considérez si c'est un homme
Que celui qui peine dans la boue,
Qui ne connaît pas de repos,
Qui se bat pour un quignon de pain,
Qui meurt pour un oui pour un non.
Considérez si c'est une femme
Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux
Et jusqu'à la force de se souvenir,
Les yeux vides et le sein froid
Comme une grenouille en hiver.
N'oubliez pas que cela fut,
Non, ne l'oubliez pas :
Gravez ces mots dans votre cœur,
Pensez-y chez vous, dans la rue,
En vous couchant, en vous levant ;
Répétez-les à vos enfants,
Ou que votre maison s'écroule,
Que la maladie vous accable,
Que vos enfants se détournent de vous.

beaubon 翻译的歌词:

 

当风吹散了一切
你要记着
当记忆已经忘却
你要记着...

你要记着人们能够献出一切
你要记着人们能够打碎一切
还有, 如果这是一个人
如果这是一个人
就尽情地对他说爱
尽情地说爱

你要记着人们能够献出一切
当他们愿意, 人们正走到一起
你要记着人们能够打碎一切
命运是相连的
如果这是一个人
如果这是一个人
要尽情地对他说爱
尽情地说爱

几乎呼不出来那口气
人们眼睛已经湿润
人们的面容绷紧了
只一分钟
到一个永恒
人们的手举起来了
声音已经梗咽
如一个世界的拥抱
带着和谐
拥向我们将要成为的”人”

你要记着世界已经改变
在带着回声的脚步声中
你要记着那些幻灭的日子
在无声的命运里
如果这是一个人
如果这是一个人
要尽情地对他说爱
尽情地说爱


 

 注释:

1, disperse, 向四方散去, Quand le vent a tout disperse, 当风把残存的所有记忆吹散.
  
2,  l'on, 泛指的人

3,  Homme, 首写字母大写, 指人类.

4, Lui parler d' amour à volonté, Lui parler 为祈使句, 当祈使对象为nous(我们), tu(你), vous(您或你们)时用Impératif, 祈使对象为不特定的时候用不定式. à volonté (行为方式)尽情地

5, à peine, 几乎,

 

posted @ 2:01 AM | Feedback (0)

Mylène Farmer - Innamoramento

Mylène Farmer 词
Laurent Boutonnat 曲
《Innamoramento》(1999)

 

音频链接

 

大碟《Innamoramento》(1999,左)和单曲《Innamoramento》(1999,右)的唱片封套




单曲《Innamoramento》来自Mylène Farmer于1999年4月出版的同名大碟, 是该大碟的点题歌。 该单曲2000年7月出版, 在法国单曲榜最高位置为第三位。 大碟《Innamoramento》获钻石销量认证, 总销量估计为130万张, 为Mylène Farmer的第四畅销大碟, 在法国大碟榜上, 《Innamoramento》的最高位置为第二位。 《Innamoramento》是为Mylène 带来最多音乐奖项的一张大碟。

Mylène Farmer 在公开场合极少谈及她的歌词, 令她的歌词充满神秘感。 Mylène Farmer 的歌词绝大部分是根据著名人物的生平和思想, 或者名著的内容写成, 但把她的歌词放到现实社会这个背景去解读, 往往又能找到新的意义。 她常在歌词中留下显而易见的线索, 令熟悉相关情节内容和思想作品的人很容易就找到歌词的出处。 她曾在采访中说:“On peut parler métier, mais pour le reste, je suis à la lettre une vieille recette de star : je n'explique rien, vous devinez tout et j'entretiens le mystère. J'évite de me dévoiler totalement. Je préfèr un demi-mot à une longue phrase”, 意思是, “我们可以谈职业, 但对其他, 我还是守这条明星的潜规矩: 我不作任何解释, 你们自己去解读, 我来保持神秘感。 我不会完全揭开这个面纱。 我喜欢点到为止, 而不是长篇大论。”

歌曲《Innamoramento》中的关键词就是Innamoramento。 Innamoramento 来自意大利语, 意为恋爱的初生。 歌曲写的是意大利著名社会学家, 专栏作家和社会学教授弗朗切斯科·阿尔贝隆尼(Francesco Alberoni)的思想, 根据他的名著《爱的初生和爱》写成(《Innamoramento e amore》1979年版, 法译本为《Le choc amoureux》1981年版, 英译本为《Falling in Love》1979年版)。

1979年, 阿尔贝隆尼出版了这本畅销全球的畅销书《爱的初生和爱》。 该书被翻作20种语言文字, 至今仍被翻印出版。 阿尔贝隆尼根据多年的社会学研究, 表示不同意广为接受的弗洛伊德的恋爱渐进产生论。 在《爱的初生和爱》这本书中, 他提出爱的初生态这一概念。 他认为恋爱是分两个阶段的, 第一个阶段为爱的初生(Innamoramento), 第二阶段为爱(amore)。 两个人在一起时的诸多言行举止聚合在一起, 发生作用, 达到一定的程度, 就会生成一种叫做爱的初生态的状态。 爱的初生态可以是单方面产生, 而当两个人同时进入初生态的时候, 恋爱关系就会产生了, 也就是进入恋爱的初生状态。 阿尔贝隆尼认为,爱的初生态并非由两人之间日常平凡的经历渐变而产生, 而是因两人共同行为中的特殊经历而促生的。 如一见钟情就是一种两人迅速同时进入爱的初生态的现象, 它并不需要渐进产生。 当恋爱进入稳定状态的时候, 就进入第二个阶段, 我们把它称为爱(amore, 也就是英文的Love)。

歌曲《Innamoramento》把爱的初生态拟人化, 歌词写的基本就是《爱的初生和爱》这本书的思想。 1996年, 阿尔贝隆尼出版的另一本著作《我爱你》(意大利版《Ti amo》1996年, 英译本《I Love You》1996年版, 法译本《Je t’aime》1997年版)阐述的也是这个思想。 阿尔贝隆尼的主要作品还包括《Statu nascenti》(意版1968年版), 《Movimento e istituzione》(意版1977年版)等。


歌词:

Toi qui n'as pas su me reconnaître
Ignorant ma vie, ce monastère, j'ai
Devant moi une porte entrouverte
Sur un peut-être
Même s'il me faut tout recommencer

Toi qui n'as pas cru ma solitude
Ignorant ses cris, ses angles durs, j'ai
Dans le c?ur un fil minuscule
Filament de lune
Qui soutient là, un diamant qui s'use
Mais qui aime

{Refrain:}
J ' n'ai pas choisi de l'être
Mais c'est là, " l ' innamoramento "
L'amour, la mort, peut-être
Mais suspendre le temps pour un mot
Tout se dilate et cède à toi
Et c'est là, " l ' innamoramento "
Tout son être s'impose à moi
Trouver enfin peut-être un écho

Toi qui n'as pas vu l'autre coté, de
Ma mémoire aux portes condamnées, j'ai
Tout enfoui les trésors du passé
Les années blessées
Comprends-tu qu'il me faudra cesser

Moi qui n'ai plus regardé le ciel, j'ai
Devant moi cette porte entrouverte, mais
L'inconnu a meurtri plus d'un cœur
Et son ame sœur
On l'espère, on l'attend, on la fuit même
Mais on aime

{au Refrain, 3x}


beaubon 翻译的歌词:


你, 不懂得去认识我
不知道我的存在, 这禁宫, 我
在我面前有一扇微开的门
通向一个未知
即使我需要一切从新开始

你不相信我的孤独
不知道它在呼叫, 它不为人知的方面, 我
在心内有一根细绳
一股来自月亮的细丝
在那里支撑, 一颗磨去光彩的钻石
却仍去爱

我没有选择存在
但就在那里, “爱的初生”
爱, 或者就是死亡
但把时间停止为一个字
一切都舒展而让道于你
而就在那里, “爱的初生”
所有的声音向我传来
最终或许找到一个回声

你, 没看到在另一边, 从
我的记忆到这个有罪之门, 我
掩埋所有过去的财富
受伤的年月
你知道我必须终止

我, 不再望向天空, 我
在我面前这微开的门, 但
陌生者又再伤了一颗心
和他心灵的伙伴
我们渴望它, 我们等待它, 我们甚至逃避它
但是我们爱


注释:

1, innamoramento, 在这里是指爱的初生

2, Toi qui n'as pas su me reconna?tre, 在《爱的初生和爱》中, 阿尔贝隆尼说, Le bonheur mêlé d'inquiétude parce qu'on ignore si ce sentiment est partagé. 阿尔贝隆尼认为, 当一方进入爱的初生态的时候, 会进入一种焦虑的状态, 因为不知道对方是否也产生这种欢快的感觉。 进入爱的初生态的一方会引诱另一方也进入爱的初生态。

3, ce monastère,une porte entrouverte; monastère原意指修道院, entrouverte指微微张开的。 在阿尔贝隆尼的书中说,进入爱的初生态的一方, 会感觉到一种与平常完全不同的独特状态, 如进入一个新的世界。 这里暗喻从一个封闭禁锢的枯燥的世界走进另一个新的未知的世界。

4,angles durs, 应是指生活中不为人知的另一些方方面面。

5,Filament de lune,un diamant qui s'use; 在西方文化中, 月亮常为主管爱情,diamant在文学作品中常暗喻星星。

6,J ' n'ai pas choisi de l'être, 阿尔贝隆尼的书中有pas choisi de na?tre

7,se dilate, 原意是膨胀, 也指舒展或伸展, 让……好进入……

8,qui n'as pas vu l'autre coté整段, 阿尔贝隆尼的书里认为, 并非所有的爱都会百年终老, 一部分恋爱进入稳定阶段后, 两人关系会演变为amitié sexuelle, 一种性友谊的关系。 人的本性促使感到沮丧的一方开始尝试在外界寻找新的爱。 当这一方与另一个陌生者同时进入爱的初生态的时候, 他/她就会把旧的爱(往事)埋藏, 原来恋爱的另一方在这一方的心里就如同死去了。 在这首歌的歌词里, 应是写已有恋爱的一方在寻找新的爱。

9, ame soeur灵魂的伴侣, 也就是英文里的soulmate。

10, on la fuit même, Mais on aime; 阿尔贝隆尼的书里认为, 拒绝同时进入爱的初生态也能带来欢愉, 但完全拒绝进入爱的初生态(拒绝去爱)则如同这个人的内在已经死去。


posted @ 1:36 AM | Feedback (0)

Mylène Farmer - Sans contrefaçon


Mylène Farmer 词
Laurent Boutonnat 曲
《Ainsi soit je…》(1988)

 

音频链接

视频链接

 


大碟《Ainsi soit je…》(1988,左)和单曲《Sans contrefaçon》(1988,右)的唱片封套


《Sans contrefaçon》(意为没有假冒)是Mylène Farmer 继《Tristana》后的另一首畅销单曲, 也是大碟《Ainsi soit je…》(1988)的第一首畅销单曲。 该单曲1987年11月出版, 在法国单曲榜最高位置为第二位, 唱片销量为单曲金唱片销量(1992年前标准, 50万张), 总销量估计为70万张。

这张唱片中, Mylène 确立了她的写作风格, 她的歌词绝大部分由她自己创作, 歌词多是以历史人物, 或作家, 画家等文人的生平事迹和作品为题材写成。 在大碟《Ainsi soit je…》(1988)的歌词, 除一首为改编作品(波德莱尔的《时钟》), 一首为翻唱作品, 另一首为音乐, 其余的七首均为Mylène 创作。 大碟《Ainsi soit je…》(1988)不但确立了她chanson à texte 的歌曲风格, 也确立了她畅销歌手的地位。

    德昂骑士 (1728-1810)

《Sans contrefaçon》歌词取材于18世纪法国的传奇人物德昂骑士(Chevalier d'Eon)的故事。 德昂骑士曾被误为“女扮男装”, 被法国文豪伏尔泰称作“当代不会被火刑烧死的圣女贞德”。 传说中的德昂骑士生为女儿身, 因父母要继承一笔家族遗产而把“她”装扮成儿子。 英法七年战争初期, 德昂骑士男扮女装派往俄国作女沙皇伊丽莎白大帝的法语侍读, 说服了女沙皇加入法国同盟。 完成任务的德昂骑士回到军队报国, 一次被派往前线传令一队法军后退, 德昂骑士却私改军令, 带领法军将来犯的英军击溃。 德昂骑士因功绩获国王路易十五颁圣路易勋章, 后来人们却“发现”德昂骑士为女儿之身。 国王路易十六先是颁御令通报全国德昂骑士为女身, 然后先后派出国王和王后御使去说服德昂骑士改着女装, 均被拒绝。 后来, 王后玛丽-安东内特亲自劝说, 又派德昂骑士的母亲劝说, 均不果。 当时人们普遍认为, 德昂骑士报国心重, 脱去戎装改着女装就会从此失去报国机会, 故坚拒改装。 最后, 国王下令, 若德昂骑士再不改着女装, 就要把他投进大狱, 德昂骑士才最终屈服。 人们把德昂骑士的传说写成故事, 最著名的应属德昂骑士的友人 La Fortelle 夫人写的《La Vie Militaire, politique, et privée de Mademoiselle d'Eon》最为著名。 该书多根据当时的传说写成, 书中德昂骑士的母亲被国王派去劝说德昂, 德昂对母亲说, “早知道有今日, 当初你为何要我着男装”, 然后母女二人抱头痛哭一段最为感人。

1810年, 德昂骑士在英国伦顿去世, 验尸发现德昂骑士实为男身, 但德昂骑士的下半生却是着女装渡过。 《Sans contrefaçon》是根据传说的德昂骑士写成, 故歌词中的德昂骑士为女性。

由Laurent Boutonnat 拍摄的《Sans contrefaçon》选用他拍摄的另一部电影的情节, 与歌词内容无关。


歌词:

Puisqu'il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefaçon
Je suis un garçon
Et pour un empire
Je ne veux me dévêtir
Puisque sans contrefaçon
Je suis un garçon

Tout seul dans mon placard
Les yeux cernés de noir
A l'abri des regards
Je défie le hasard
Dans ce monde qui n'a ni queue ni tète
Je n'en fais qu'à sa tète
Un mouchoir au creux du pantalon
Je suis chevalier d'Eon

Puisqu'il faut choisir
A mots doux je peux le dire
Sans contrefaçon
Je suis un garçon
Et pour un empire
Je ne veux me dévêtir
Puisque sans contrefaçon
Je suis un garçon

Tour à tour on me chasse
De vos fréquentations
Je n'admets pas qu'on menace
Mes résolutions

Je me fous bien des qu'en-dira-t'on
Je suis caméléon
Prenez garde à mes soldats de plomb
C'est eux qui vous tueront

Puisqu'il faut choisir
A mots doux le peux le dire...

 

beaubon 翻译的歌词:

 

既然要选择
用我能说出的最温柔字句:
没有假冒
我是一个男儿
为一个帝国
我不愿褪去我衣裳
因为没有假冒
我是一个男儿

独处我的衣橱间
把我黑色眼影绘
密室之内
我挑战那命运
在这个荒唐无序的世界里
我只靠智慧来指引
绢帕一块裆内藏
我就是骑士德昂

既然要选择
用我能说出的最温柔字句:
我是一个男儿
为一个帝国
我不愿褪去我的衣裳
因为没有假冒
我是一个男儿

一次次把我来追堵
用你们的游说
我不认为你们已威胁了
我的选择

我一点不在乎你们怎么说
我是一个变色龙
小心我的玩具兵
是他们将把你命取

既然要选择
用我能说出的最温柔字句
 


注释:

1, contrefaçon, 冒牌货, 仿冒品

2,  Je suis un garcon, 这首歌是根据18世纪法国传奇人物德昂骑士(chevalier d'Éon, 1728-1810)的传说写的. 传说中的德昂骑士生为女身, 但父母为要继承一笔家族遗产把德昂装扮为男儿. 英法七年战争爆发, 知道这个秘密的孔代亲王派德昂恢复女身到俄国作女沙皇伊莉莎伯的法语伺读, 德昂说服女沙皇加入法国同盟. 完成任务的德昂穿回男装到军中服役, 在一次行动中私改军令, 打败来犯的英军. 德昂因功绩获封骑士, 并获圣路易勋章. 德昂骑士后来被发现为女身, 包括国王在内的许多人要他改换女装, 但德昂骑士坚称自己是男儿, 拒不换装. 人们多认为是因为他报国心重之故, 这里写的就是德昂骑士拒不换装的典故.

3,  se dévêtir,  除去衣装, 这里指德昂骑士不愿褪去戎装. 

4,  Tout seul dans mon placard, 传说中的德昂在俄国时有两个化装的衣橱, 一个化男装, 一个化女装. 
 
5,  Les yeux cernés de noir, 指化装   

6,  l'abri des regards, 指封闭严密的密室  
  
7,  Je défie le hasard, 女扮男装, 挑战命运  

8,  n'a ni queue ni tète, 不合常理的 

9,  n'en fais qu'à sa tète, 指完全根据自己的意志而行事, 丝毫不受他人影响.

10, Un mouchoir au creux du pantalon, 把一块手帕放进裤裆来仿造男性裆部外观特征

11,  chasse, 追捕, 这里应指要改变德昂骑士女扮男装的行为

12,  fréquentations, 社交活动, 德昂骑士遭到国王和王后派来的特使游说, 王后还把德昂骑士诏入后宫, 向他展示美丽的衣裙, 许诺如果德昂骑士改著女装, 就把那些衣裙敕与德昂. 最后国王派德昂骑士的母亲去劝说, 都没能把德昂说服.

13,  le qu'en dira-t-on, 闲言碎语, 别人怎么说

14,  Je suis caméléon,  指德昂骑士数度易装, 先是父母安排, 女换男装; 再由孔代亲王安排, 男扮女装赴俄; 又恢复男装, 回军队服役; 最后德昂骑士死后的验尸发现其实系男身, 则为歌词以外之话.

 

posted @ 1:17 AM | Feedback (0)