Mylène Farmer - Innamoramento

Mylène Farmer 词
Laurent Boutonnat 曲
《Innamoramento》(1999)

 

音频链接

 

大碟《Innamoramento》(1999,左)和单曲《Innamoramento》(1999,右)的唱片封套




单曲《Innamoramento》来自Mylène Farmer于1999年4月出版的同名大碟, 是该大碟的点题歌。 该单曲2000年7月出版, 在法国单曲榜最高位置为第三位。 大碟《Innamoramento》获钻石销量认证, 总销量估计为130万张, 为Mylène Farmer的第四畅销大碟, 在法国大碟榜上, 《Innamoramento》的最高位置为第二位。 《Innamoramento》是为Mylène 带来最多音乐奖项的一张大碟。

Mylène Farmer 在公开场合极少谈及她的歌词, 令她的歌词充满神秘感。 Mylène Farmer 的歌词绝大部分是根据著名人物的生平和思想, 或者名著的内容写成, 但把她的歌词放到现实社会这个背景去解读, 往往又能找到新的意义。 她常在歌词中留下显而易见的线索, 令熟悉相关情节内容和思想作品的人很容易就找到歌词的出处。 她曾在采访中说:“On peut parler métier, mais pour le reste, je suis à la lettre une vieille recette de star : je n'explique rien, vous devinez tout et j'entretiens le mystère. J'évite de me dévoiler totalement. Je préfèr un demi-mot à une longue phrase”, 意思是, “我们可以谈职业, 但对其他, 我还是守这条明星的潜规矩: 我不作任何解释, 你们自己去解读, 我来保持神秘感。 我不会完全揭开这个面纱。 我喜欢点到为止, 而不是长篇大论。”

歌曲《Innamoramento》中的关键词就是Innamoramento。 Innamoramento 来自意大利语, 意为恋爱的初生。 歌曲写的是意大利著名社会学家, 专栏作家和社会学教授弗朗切斯科·阿尔贝隆尼(Francesco Alberoni)的思想, 根据他的名著《爱的初生和爱》写成(《Innamoramento e amore》1979年版, 法译本为《Le choc amoureux》1981年版, 英译本为《Falling in Love》1979年版)。

1979年, 阿尔贝隆尼出版了这本畅销全球的畅销书《爱的初生和爱》。 该书被翻作20种语言文字, 至今仍被翻印出版。 阿尔贝隆尼根据多年的社会学研究, 表示不同意广为接受的弗洛伊德的恋爱渐进产生论。 在《爱的初生和爱》这本书中, 他提出爱的初生态这一概念。 他认为恋爱是分两个阶段的, 第一个阶段为爱的初生(Innamoramento), 第二阶段为爱(amore)。 两个人在一起时的诸多言行举止聚合在一起, 发生作用, 达到一定的程度, 就会生成一种叫做爱的初生态的状态。 爱的初生态可以是单方面产生, 而当两个人同时进入初生态的时候, 恋爱关系就会产生了, 也就是进入恋爱的初生状态。 阿尔贝隆尼认为,爱的初生态并非由两人之间日常平凡的经历渐变而产生, 而是因两人共同行为中的特殊经历而促生的。 如一见钟情就是一种两人迅速同时进入爱的初生态的现象, 它并不需要渐进产生。 当恋爱进入稳定状态的时候, 就进入第二个阶段, 我们把它称为爱(amore, 也就是英文的Love)。

歌曲《Innamoramento》把爱的初生态拟人化, 歌词写的基本就是《爱的初生和爱》这本书的思想。 1996年, 阿尔贝隆尼出版的另一本著作《我爱你》(意大利版《Ti amo》1996年, 英译本《I Love You》1996年版, 法译本《Je t’aime》1997年版)阐述的也是这个思想。 阿尔贝隆尼的主要作品还包括《Statu nascenti》(意版1968年版), 《Movimento e istituzione》(意版1977年版)等。


歌词:

Toi qui n'as pas su me reconnaître
Ignorant ma vie, ce monastère, j'ai
Devant moi une porte entrouverte
Sur un peut-être
Même s'il me faut tout recommencer

Toi qui n'as pas cru ma solitude
Ignorant ses cris, ses angles durs, j'ai
Dans le c?ur un fil minuscule
Filament de lune
Qui soutient là, un diamant qui s'use
Mais qui aime

{Refrain:}
J ' n'ai pas choisi de l'être
Mais c'est là, " l ' innamoramento "
L'amour, la mort, peut-être
Mais suspendre le temps pour un mot
Tout se dilate et cède à toi
Et c'est là, " l ' innamoramento "
Tout son être s'impose à moi
Trouver enfin peut-être un écho

Toi qui n'as pas vu l'autre coté, de
Ma mémoire aux portes condamnées, j'ai
Tout enfoui les trésors du passé
Les années blessées
Comprends-tu qu'il me faudra cesser

Moi qui n'ai plus regardé le ciel, j'ai
Devant moi cette porte entrouverte, mais
L'inconnu a meurtri plus d'un cœur
Et son ame sœur
On l'espère, on l'attend, on la fuit même
Mais on aime

{au Refrain, 3x}


beaubon 翻译的歌词:


你, 不懂得去认识我
不知道我的存在, 这禁宫, 我
在我面前有一扇微开的门
通向一个未知
即使我需要一切从新开始

你不相信我的孤独
不知道它在呼叫, 它不为人知的方面, 我
在心内有一根细绳
一股来自月亮的细丝
在那里支撑, 一颗磨去光彩的钻石
却仍去爱

我没有选择存在
但就在那里, “爱的初生”
爱, 或者就是死亡
但把时间停止为一个字
一切都舒展而让道于你
而就在那里, “爱的初生”
所有的声音向我传来
最终或许找到一个回声

你, 没看到在另一边, 从
我的记忆到这个有罪之门, 我
掩埋所有过去的财富
受伤的年月
你知道我必须终止

我, 不再望向天空, 我
在我面前这微开的门, 但
陌生者又再伤了一颗心
和他心灵的伙伴
我们渴望它, 我们等待它, 我们甚至逃避它
但是我们爱


注释:

1, innamoramento, 在这里是指爱的初生

2, Toi qui n'as pas su me reconna?tre, 在《爱的初生和爱》中, 阿尔贝隆尼说, Le bonheur mêlé d'inquiétude parce qu'on ignore si ce sentiment est partagé. 阿尔贝隆尼认为, 当一方进入爱的初生态的时候, 会进入一种焦虑的状态, 因为不知道对方是否也产生这种欢快的感觉。 进入爱的初生态的一方会引诱另一方也进入爱的初生态。

3, ce monastère,une porte entrouverte; monastère原意指修道院, entrouverte指微微张开的。 在阿尔贝隆尼的书中说,进入爱的初生态的一方, 会感觉到一种与平常完全不同的独特状态, 如进入一个新的世界。 这里暗喻从一个封闭禁锢的枯燥的世界走进另一个新的未知的世界。

4,angles durs, 应是指生活中不为人知的另一些方方面面。

5,Filament de lune,un diamant qui s'use; 在西方文化中, 月亮常为主管爱情,diamant在文学作品中常暗喻星星。

6,J ' n'ai pas choisi de l'être, 阿尔贝隆尼的书中有pas choisi de na?tre

7,se dilate, 原意是膨胀, 也指舒展或伸展, 让……好进入……

8,qui n'as pas vu l'autre coté整段, 阿尔贝隆尼的书里认为, 并非所有的爱都会百年终老, 一部分恋爱进入稳定阶段后, 两人关系会演变为amitié sexuelle, 一种性友谊的关系。 人的本性促使感到沮丧的一方开始尝试在外界寻找新的爱。 当这一方与另一个陌生者同时进入爱的初生态的时候, 他/她就会把旧的爱(往事)埋藏, 原来恋爱的另一方在这一方的心里就如同死去了。 在这首歌的歌词里, 应是写已有恋爱的一方在寻找新的爱。

9, ame soeur灵魂的伴侣, 也就是英文里的soulmate。

10, on la fuit même, Mais on aime; 阿尔贝隆尼的书里认为, 拒绝同时进入爱的初生态也能带来欢愉, 但完全拒绝进入爱的初生态(拒绝去爱)则如同这个人的内在已经死去。


Post Comment
Title
 
Name
 
Url
Comment  
Protected by Clearscreen.SharpHIPEnter the code you see: