Posted on Friday, February 22, 2008 2:01 AM
#法国本土流行音乐
Mylène Farmer - Souviens-toi du jour...
Mylène Farmer 词
Laurent Boutonnat 曲
《Innamoramento》(1999)
音频链接
大碟《Innamoramento》(1999,左)和单曲《Souviens-toi du jour...》(1999,右)的唱片封套
思考这是否一个人
他在泥泞里劳作直到精疲力尽
他不知道休息
他要为一块面包而争斗
他会只因一个是或一个不而死去
思考这是否一个女人
她没有了名字和头发
她已失去了力量去记忆
她的眼睛空洞乳房冰冷
就象一只在冬天里的青蛙
这是意大利作家普里莫·列维(Primo Levi, 1919-1987)的名著《这是否一个人》(意大利版《Se questo è un uomo》1958年, 英文版《If This Is A Man》, 法文版《Si c'est un homme》)开首诗的一段。 普里莫·列维是意大利的犹太人, 化学家和作家, 奥斯威辛集中营的幸存者。 1943年, 24岁的普里莫·列维加入意大利的反法西斯抵抗组织, 在一次行动中不幸被捕。 1944年, 列维被转送到奥斯威辛集中营, 同行的犹太囚徒怎么也没有料到, 等待他们的是只有死亡的命运。 同行总共650名犹太囚徒中, 515名妇女, 小孩, 老人和体弱者, 被直接送进了纳粹的毒气室。 当集中营被苏联红军解放的时候, 剩余的135人中, 就只有23人生还。
普里莫·列维 (1919-1987)
列维的《这是否一个人》中除了详细地记录了集中营里的恐怖经历外, 还试图通过种种事例, 描写集中营除了屠杀, 还用各种方式去消除犹太囚徒作为人类的各种最基本特征的恶行, 故题为《这是否一个人》。 后者具有更深刻的现实意义而使这部小说有别于其他的集中营回忆录。 1946年, 已经回到意大利的列维写成了这本书。 书中说, 德国军官以为集中营的暴行是不会被揭露的, 因为营里的大部分人已经被人间蒸发, 活下来的人就算把那里发生的事说出去, 也会因为太恐怖而没人相信, 而讲故事的人只会终日活在梦魔中。 1947年9月, 《这是否一个人》只在意大利小范围地发行了二千本。 直到1958年, 该书才被大量发行和被翻译成英, 德等多种文字, 在全世界范围引起轰动。 1987年, 不愿再被记忆折磨的列维在都灵的家中跳下楼梯自尽而死。
Mylène Farmer 的歌曲《Souviens-toi du jour...》来自大碟《Innamoramento》, 是因列维的《这是否一个人》而写。 大碟的主题是爱, Mylène Farmer 在歌里唱到, “如果这是一个人, 就随心所愿对他说爱”。 单曲《Souviens-toi du jour...》于1999年10月出版, 是大碟《Innamoramento》里的第三首单曲, 也是来自该 大碟最畅销的一首单曲。 该单曲获单曲银唱片销量认证, 总销量超过20万张, 在法国单曲榜上最高排行第四位。 大碟《Innamoramento》于1999年4月出版, 总销量约为130万张, 在法国大碟榜最高位置是第二位, 为Mylène Farmer 的第四畅销录音室大碟, 第五畅销大碟。
《Innamoramento》是为Mylène Farmer 赢得最多音乐奖的专集。 它为Mylène Farmer 三个NRJ音乐奖和一个M6电视台的音乐奖。 Mylène Farmer 曾在1988年的Les Victoires 音乐奖上获最佳女歌手奖, 但在颁奖礼上她拒绝表演。 她之后解释说, “tout le gratin du show business etait la,et ces gens m'ont ecoeurée.Ils se detestent tous,j'étais triste d'avoir eté récompensée par ces gens la!”, 意思是表演业所有有权有势的人都在那里了, 这些人令我觉得恶心。 他们之间每个人都互相讨厌, 我因为被他们颁奖而感到悲哀。 从此以后, Mylène Farmer 在Les Victoires 音乐奖上就不那么“走运”了, 只在2005年获得由公众评选的二十年来最佳女歌手奖。
歌词:
Quand le vent a tout dispersé
Souviens-toi
Quand la mémoire a oublié
Souviens-toi
Souviens-toi que l'on peut tout donner
Souviens-toi que l'on peut tout briser
Et si c'est un Homme...
Si c'est un Homme
Lui parler d'amour à volonté
D'amour à volonté
Souviens-toi que l'on peut tout donner
Quand on veut, qu'on se rassemble
Souviens-toi que l'on peut tout briser
Les destins sont liés
Et si c'est un Homme...
Si c'est un Homme
Lui parler d'amour à volonté
D'amour à volonté
Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
A l'unisson
A l'Homme que nous serons...
Souviens-toi que le monde a changé
Au bruit des pas qui résonnent
Souviens-toi des jours désenchantés
Aux destins muets
Et si c'est un Homme...
Si c'est un Homme
Lui parler d'amour à volonté
D'amour à volonté
Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
A l'unisson
A l'Homme que nous serons...
Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
A l'unisson
A l'Homme que nous serons...
Le souffle à peine échappé
Les yeux sont mouillés
Et ces visages serrés
Pour une minute
Pour une éternité
Les mains se sont élevées
Les voix sont nouées
Comme une étreinte du monde
A l'unisson
A l'Homme que nous serons...
Quand le vent a tout dispersé
Souviens-toi
Quand la mémoire a oublié
Souviens-toi
列维《这是否一个人》开首诗的法文版:
Vous qui vivez en toute quiétude
Bien au chaud dans vos maisons,
Vous qui trouvez le soir en rentrant
La table mise et des visages amis,
Considérez si c'est un homme
Que celui qui peine dans la boue,
Qui ne connaît pas de repos,
Qui se bat pour un quignon de pain,
Qui meurt pour un oui pour un non.
Considérez si c'est une femme
Que celle qui a perdu son nom et ses cheveux
Et jusqu'à la force de se souvenir,
Les yeux vides et le sein froid
Comme une grenouille en hiver.
N'oubliez pas que cela fut,
Non, ne l'oubliez pas :
Gravez ces mots dans votre cœur,
Pensez-y chez vous, dans la rue,
En vous couchant, en vous levant ;
Répétez-les à vos enfants,
Ou que votre maison s'écroule,
Que la maladie vous accable,
Que vos enfants se détournent de vous.