Catherine Durand - Pour un instant

Posted on Monday, September 03, 2007 2:23 AM #歌词翻译

Catherine Durand - Pour un instant

试听



Serge Fiori, Michel Normandeau 词, Michel Normandeau 曲
《Serge Fiori : Un musicien parmi tant d'autres》(2006)
原曲为Harmonium乐队于1974年首唱的《Pour un instant》, 收录于专集《Harmonium》(1974)。

《Pour un instant》是魁北克一首经典的民摇, 最早于1974年由三人乐队Harmonium唱出, 为Harmonium的第一首单曲和第一首冠军单曲。

Harmonium是一队以和声和有声吉他伴奏为风格的民摇乐队, 乐队最早由吉他手和和声Serge Fiori和Michel Normandeau, 以及低音吉他手Louis Valois于1973年组成。 他们的第一张专集《Harmonium》于1974年出版, 成为畅销一时和影响深远的一张专集。 1975年, 乐队加入的风笛, 萨克斯管和单簧管演奏者Pierre Daigneault, 钢琴和电子合成器演奏者Serge Locat 和唱和音的Judy Richards。 令其音乐风格更加饱满。

Harmonium乐队共出版了《Harmonium》 (1974), 《Si on avait besoin d'une cinquième saison》 (1975)和《L'Heptade》 (1976) 三张专集和《Harmonium en tournée》(1980) 现场录音唱片。 Harmonium的音乐可归类为民摇和进步摇滚(progressive rock)类。

这首简约风格的《Pour un instant》三十多年后由Catherine Durand以相近的风格唱出依然令人回味无穷。 该曲的小提琴伴奏为Mara Tremblay演奏, 班桌琴伴奏为Catherine Durand演奏。


歌词:

Pour un instant, j'ai oublié mon nom
ça m'a permis enfin d'écrire cette chanson

Pour un instant, j'ai retourné mon miroir
ça m'a permis enfin de mieux me voir

Sans m'arrêter, j'ai foncé dans le noir
Pris comme un loup qui n'a plus d'espoir

J'ai perdu mon temps à gagner du temps
J'ai besoin de me trouver une histoire à me conter

Pour un instant, j'ai respiré très fort
ça m'a permis de visiter mon corps

Des inconnus vivent en roi chez moi
Moi qui avais accepté leurs lois

J'ai perdu mon temps à gagner du temps
J'ai besoin de me trouver une histoire à me conter

Pour un instant, j'ai oublié mon nom
ça m'a permis enfin d'écrire cette chanson


beaubon 翻译的歌词:

有一瞬间, 我忘记了我的名字
这容许我终于可以写这首歌

有一瞬间, 我翻转了镜子
这容许我终于可以看清楚自己

没有停留, 我扎进夜色中
象困境中的狼没有一点希望

我错失了赚取光阴的最好时光
我需要自我寻找一个故事告诉我自己

有一瞬间, 我深呼吸了一口气
这容许我可以感知我身体的状况

陌生者生活在我的家园王国
我却已接受了他们的律法

我错失了赚取光阴的最好时光
我需要自我寻找一个故事告诉我自己

有一瞬间, 我忘记了我的名字
这容许我终于可以写这首歌


注释:

1, enfin de faire qch, 终于可以做某事,终于能让某人做某事
2, retourner mon miroir, 把镜子的正面翻转, 面向墙壁
3, visiter mon corps, visiter 在这里指检查, 直译为检查自己的身体
4, Des inconnus vivent en roi chez moi, roi 在这里指王国, 国家, 指(外来人)生活在我的国家里, (我却已追随了他们的律法)。
5, J'ai perdu mon temps à gagner du temps, 译者理解为"我已经生不逢时(或无法时光倒流), 错失了改变现在这个状况的最好时机。" 结合上句“Des inconnus vivent en roi chez moi
Moi qui avais accepté leurs lois” 指我生活在自己的家园(魁北克), 却要遵循外来者(英国占领者)的律法, 魁独意识浓厚。

魁北克原为法国殖民地,为现在加拿大的魁北克和安大略省。 十八世纪, 英法争夺北美殖民地的七年战争以法国战败告终。 1763年,魁北克沦陷为英国的殖民地。 美国独立战争后, 忠于英皇的拥皇分子纷纷逃到魁北克,大部分居住在现在的安大略省, 故魁北克分裂为上加拿大(现安大略省)和下加拿大(现魁北克省)。 两百多年来, 法裔魁北克人以武力和和平方式争取主权自决的斗争从来没有停止。 60年代末到70年代为魁独运动的另一个高潮, 歌词放映的即是那个时代的背景。

Post Comment
Title
 
Name
 
Url
Comment  
Protected by Clearscreen.SharpHIPEnter the code you see: