<?xml-stylesheet href="/Includes/rss2.xsl" type="text/xsl"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>bigtaro</title><link>http://blog.bcchinese.net/bigtaro/</link><description>music</description><managingEditor>bigtaro</managingEditor><dc:language>en-US</dc:language><generator>.Text Version 0.95.2004.105</generator><item><dc:creator>bigtaro</dc:creator><title>“体会“</title><link>http://blog.bcchinese.net/bigtaro/archive/2008/06/09/135781.aspx</link><pubDate>Mon, 09 Jun 2008 21:29:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.bcchinese.net/bigtaro/archive/2008/06/09/135781.aspx</guid><wfw:comment>http://blog.bcchinese.net/bigtaro/comments/135781.aspx</wfw:comment><comments>http://blog.bcchinese.net/bigtaro/archive/2008/06/09/135781.aspx#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.bcchinese.net/bigtaro/comments/commentRss/135781.aspx</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.bcchinese.net/bigtaro/services/trackbacks/135781.aspx</trackback:ping><description>
		&lt;p&gt;今天看曾仕强的培训光盘，他讲到了英文中没有“体会”这个单词。通过google和baidu的翻译我查了一下：&lt;/p&gt;
		&lt;ul&gt;
				&lt;li&gt;google 的结果是：&lt;/li&gt;
		&lt;/ul&gt;
		&lt;p&gt;             Experience&lt;/p&gt;
		&lt;ul&gt;
				&lt;li&gt;baidu 的结果是：
&lt;div class="pexplain"&gt;1.to realize &lt;/div&gt;&lt;div class="pexplain"&gt;2.to appreciate from experience &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;
		&lt;/ul&gt;
		&lt;p class="pexplain"&gt;很明显，这两个结果都不是很准确。中国人总是讲“心得体会“，可见“体会”不同一般的经历和认知过程，这个词打上了中国人的文化烙印。&lt;/p&gt;
&lt;img src ="http://blog.bcchinese.net/bigtaro/aggbug/135781.aspx" width = "1" height = "1" /&gt;</description></item></channel></rss>