这个英文的称呼很有意思,它直接翻译过来就是“带着艾滋病毒/患有艾滋病生活(的人)”。
曾经几何,国际上已经很流行用这个词汇称呼感染了艾滋病毒发病或没有发病的人了,这个称谓要翻译成中文,做到贴切而简洁是需要时日的。
首先中国大众还没有建立这个概念,感染了艾滋病病毒,现在可以用药来控制,如果治疗及时恰当,生存期可以大大延长,国外已经修改词汇,将艾滋病定义为可以治疗(Treat),但是不可以治愈(Cure)的疾病,也就是可以把它当作诸如高血压、糖尿病一类的慢性病来对待,虽然和高血压、糖尿病不同的是它是可以传染的。
其次中国大众从没有这个福气,享受与世界同步的科技带来的新生活,因为很多国外先进的科技,到了中国是要打折扣的,一方面是要昂贵的费用,另外一方面因为技术的壁垒,也将国人挡住。当然这个不能总怪政府,中国确实是一个穷的国家,国力有限、民财尚疏,另外逐渐拉大的贫富差距也对中国大众无法得到的福祉这个现状做着贡献。
另外中国的感染者没有这个勇气,能够勇敢的宣告我就是感染者,及时是对身边最亲近的人,很多时候还是很小心的,既或是保护,且或是无底,总之如果能扛着就不会轻易露出去。当然就如同我在鸵鸟之哀中的观点,不是因为“冬子”没“气概”,实在是因为“敌人”太“凶恶”。
即使现在有很专业的翻译家将这个词翻译“贴切”过来,相信很多人还是不会使用它的。但希望不久的将来,中国能有更多的人坦然使用people living with HIV/AIDS(目前还没有贴切的中文,将来当然希望是中文的称呼)这个称谓来界定自己,虽然这个词汇现在还不太流行!