在北京奥运的闭幕式上,奥委会主席罗格先生称赞北京奥运会“truly exceptional"”。官方把这个词翻译成了中文“真正的无与伦比”
感觉这个翻译有点过了,并不是很贴切。
查了几个网上的免费辞典,对exceptional这个词有如下的解释
http://www.thefreedictionary.com/exceptional
Well above average; extraordinary
having much more than average intelligence, ability, or skill
far beyond what is usual in magnitude or degree
surpassing what is common or usual or expected
http://dictionary.reference.com/browse/exceptional
forming an exception or rare instance; unusual; extraordinary
unusually excellent; superior
从这些解释来看,exceptional只是表达了“超乎常规,常态,常情”这层意思,再引申一下无非是超凡脱俗,非同凡响,出众等。exceptional虽然是褒义词,表达赞美的意思,但是和“无与伦比”这个词的意境还是差了点。
网上的中文辞典对“无与伦比”这个成语的解释是
http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE6Zdic97ZdicA023852.htm
【解释】伦比:类比,匹敌。指事物非常完美,没有能跟它相比的。
【出处】唐·韩愈《论佛骨表》:“数千百年以来,未有伦比。”
【近义词】无可比拟、前所未有
可见“无与伦比”是有至高无上,无可匹敌之意,是一种极致的赞美。英文里和“无与伦比”在意思上更接近的词语我能想到的有matchless, unrivaled
不过,翻译讲究“信达雅”,从雅的角度,翻译成“无与伦比”也许是合适的,也很符合民众的普遍期待。