春暖花开

春夏秋冬,串串足印,片片回忆

My Links

Blog Stats

News

存档

日记 分类

亲朋戚友

同在狮城

天南地北

趣味网站


Truly exceptional = 真正无与伦比吗?

在北京奥运的闭幕式上,奥委会主席罗格先生称赞北京奥运会“truly exceptional"”。官方把这个词翻译成了中文“真正的无与伦比”

感觉这个翻译有点过了,并不是很贴切。

查了几个网上的免费辞典,对exceptional这个词有如下的解释

http://www.thefreedictionary.com/exceptional

Well above average; extraordinary

having much more than average intelligence, ability, or skill

far beyond what is usual in magnitude or degree

surpassing what is common or usual or expected

http://dictionary.reference.com/browse/exceptional

forming an exception or rare instance; unusual; extraordinary

unusually excellent; superior

从这些解释来看,exceptional只是表达了“超乎常规,常态,常情”这层意思,再引申一下无非是超凡脱俗,非同凡响,出众等。exceptional虽然是褒义词,表达赞美的意思,但是和“无与伦比”这个词的意境还是差了点。

网上的中文辞典对“无与伦比”这个成语的解释是

http://www.zdic.net/cy/ch/ZdicE6Zdic97ZdicA023852.htm

【解释】伦比:类比,匹敌。指事物非常完美,没有能跟它相比的。

【出处】唐·韩愈《论佛骨表》:“数千百年以来,未有伦比。”

【近义词】无可比拟、前所未有

可见“无与伦比”是有至高无上,无可匹敌之意,是一种极致的赞美。英文里和“无与伦比”在意思上更接近的词语我能想到的有matchless, unrivaled

不过,翻译讲究“信达雅”,从雅的角度,翻译成“无与伦比”也许是合适的,也很符合民众的普遍期待。

posted on Wednesday, August 27, 2008 2:19 PM #世界万象

Feedback

# re: Truly exceptional = 真正无与伦比吗? 9/2/2008 10:41 PM 冷云

当时看到这个评价之后就想过,原文是如何,会不会在翻译上有偏差,在这里看到了答案

# re: Truly exceptional = 真正无与伦比吗? 10/2/2008 2:11 PM Tommy

俺和你看法一样。中文翻译过了头一点。

但是,说北京奥运无与伦比, 俺完全同意。:-)

祝宝宝在他妈妈肚子里健康茁壮地成长。

# re: Truly exceptional = 真正无与伦比吗? 10/3/2008 11:38 AM lake

冷云:
很高兴这篇博文对你有所帮助

Tommy:
谢谢你对我家小宝宝的祝福 :)
和你同感,北京奥运配得上“无与伦比”四个字。从气势恢宏的场馆,美轮美奂的开闭幕式表演,到热情体贴的志愿者服务...伦敦人已经在发愁2012年"how to top Beijing"了



Title  
Name  
Url
Comments   
Protected by Clearscreen.SharpHIPEnter the code you see: