Bonjour!
posted on Wednesday, July 02, 2008 11:55 PM #<font style="font-size: 13pt; color: rgb(255, 136, 17); height: 8pt;">是日好好乐</font>
好听好听!! 真好听,那个小宝宝真可爱,不过很少那么大的宝宝能老实让抱着的,肯定动来动去的
楼上的到底是当妈的,观察就是细致,俺只觉得光Pg小孩真好玩,哈哈。。 歌很好听,法语很美,虽然俺啥都听不懂。。
我这里一个月之前Maxmare的橱窗里已经上了小皮草……这个夏天谁还当它是回事儿?!
Sherry : 严重同意Sohpia 的观察,这是专业角度,我从没想到过呢 Sohpia : 嗯,歌词的内容可用 “痴心向明月,明月向沟渠” 概括 la lune (月儿)中外都有爱情的含义,这里既是“爱情”对歌者的嘲弄亦是“她”对歌者的嘲弄,这个“她”与歌者的“我”一夕缘后,我以为遇上了爱情,怎知她从没此意,态度不屑,让我沮丧不已。以上是我的理解,有望指正 农妇某人:大热天里出现小皮草?! 这个世界是越来越难用常理去看了
歌词也得翻译翻译嘛,这样贴出来俺等文盲如何读懂? 曲子真是好听,法国音乐偏优美,巴像意大利流行乐总是狠愤努,粗犷滴样子。
好听! 不过最后一段不好理解。。。 看youtube上的那段video,忍不住替小宝宝叫苦--那么嫩的皮肤磨着皮衣,不舒服呀~ :P
jiayi : 赫赫,还以为能躲懒呢,在网上找来翻译填补了。感觉意大利的乐坛让美式音乐影响太多,渐没个性了,法国近年的情况也不太妙,失去自己的特色总是很让人遗憾的 Peggy :我的看法是:歌者的我向爱情/ 爱人展示了爱的伤痕 (第三行),但换不回安慰和爱情,所以任何讨好对方的事(grand chose à te dire et pour te faire rire)已然不济,人都悲观了,固然想的都是最坏的情况,就是好的事情在我眼里最终都是不如意的。 还有,挺有趣的是整首歌就是一首诗,从意境到音韵的: lune- brûlures -allure -infortune; pas -moi ...; dire -rire -pire -souffrir etc
那么快都已经打上中秋的广告了?我这热得跟蹲火炉似的 我很喜欢Indochine的歌
好歌 有没有MP3链接地址阿 哈哈
YaYa : 还记得你上次回家,冷得在客厅也只有几度,现在却蹲火炉,落差太大了 ~~~~ 米筛爬 :这个很好找的,X度一下会有
一年四季相当分明的地区,冬天向往夏日的阳光,而夏季来临时,炙热骄阳下渴望清风凉气,总是不断地期待,期待... 感情是否总是痛并幸福着?
MV的画面总令我联想到《月之子》。喜欢前奏。法语歌词的优秀源于本身文字的魅力和作词者的功底。大陆流行歌曲歌词有时就那么五六句,却重复唱个不停,是太过流行便浮躁了。 这也难怪周董的《青花瓷》都能算作一种特殊作品编入小学课本了。。。
JiA : 可能不只感情,生活本身就是让人痛并幸福着。。。 青花瓷居然有这等能内耐?很意外!
Powered by: 加拿大博客空间 帮助文档 博客资源 新博客列表 申请免费博客 最佳中文博客 Copyright © lassù