不日好好

Bonjour!

My Links

Blog Stats

News

存档

日记 分类


争解缆


行船争解缆,好歌我先播!
这两年的中秋节,在网上总碰上这首歌
我认为今年总算有资格抢先了----
因为,在我家的五月粽还躺在冰柜里浑然不知
亲亲密密地靠着享福的当儿,
街上已经暗地里挂上月饼广告,
一盒两盒外加大黄月亮,
这就是广告画的模样。
传统从来最扎眼,
但原谅我,这次是太刺眼了,
这么样地让秋天踩场,还当夏天一回事吗?
-----------------------------

附歌词
J’ai demandé à la lune  我曾问月亮
Et le soleil ne le sait pas  而太阳并不知情
Je lui ai montré mes brûlures  我向她展示我的伤痕
Et la lune s’est moquée de moi  而月亮却取笑我
Et comme le ciel n’avait pas fière allure  如天空一般阴暗
Et que je ne guérissais pas  我无法疗解我的伤痛
Je me suis dit quelle infortune  我显得如此不幸
Et la lune s’est moquée de moi  而月亮却要笑我

**  J’ai demandé à la lune  我曾问月亮
    Si tu voulais encore de moi  你还会要我吗?
    Elle m’a dit "j’ai pas l’habitude  她对我说“我真不知
    De m’occuper des cas comme ça"  该如何对你说”
    Et toi et moi  而你和我
    On était tellement sûr  明明白白
    Et on se disait quelques fois 彼此言明
    Que c’était juste une aventure  只作一场艳遇
    Et que ça ne durerait pas  怎要长久?

Je n’ai pas grand chose à te dire  我无要话对你说
Et pas grand chose pour te faire rire 
亦无要事 令你发笑
Car j’imagine toujours le pire   因为我总想到最坏的结局
Et le meilleur me fait souffrir  而好的结局却把我煎熬

**



posted on Wednesday, July 02, 2008 11:55 PM #<font style="font-size: 13pt; color: rgb(255, 136, 17); height: 8pt;">是日好好乐</font>

Feedback

# re: 争解缆 7/3/2008 7:17 PM sherry

好听好听!!
真好听,那个小宝宝真可爱,不过很少那么大的宝宝能老实让抱着的,肯定动来动去的

# re: 争解缆 7/3/2008 8:36 PM Sophia

楼上的到底是当妈的,观察就是细致,俺只觉得光Pg小孩真好玩,哈哈。。

歌很好听,法语很美,虽然俺啥都听不懂。。

# re: 争解缆 7/4/2008 6:48 AM 农妇某人

我这里一个月之前Maxmare的橱窗里已经上了小皮草……这个夏天谁还当它是回事儿?!

# re: 争解缆 7/4/2008 5:06 PM lassù


Sherry : 严重同意Sohpia 的观察,这是专业角度,我从没想到过呢

Sohpia : 嗯,歌词的内容可用 “痴心向明月,明月向沟渠” 概括
la lune (月儿)中外都有爱情的含义,这里既是“爱情”对歌者的嘲弄亦是“她”对歌者的嘲弄,这个“她”与歌者的“我”一夕缘后,我以为遇上了爱情,怎知她从没此意,态度不屑,让我沮丧不已。以上是我的理解,有望指正

农妇某人:大热天里出现小皮草?!
这个世界是越来越难用常理去看了

# re: 争解缆 7/4/2008 11:42 PM jiayi

歌词也得翻译翻译嘛,这样贴出来俺等文盲如何读懂? 曲子真是好听,法国音乐偏优美,巴像意大利流行乐总是狠愤努,粗犷滴样子。

# re: 争解缆 7/5/2008 6:26 AM peggy

好听!
不过最后一段不好理解。。。
看youtube上的那段video,忍不住替小宝宝叫苦--那么嫩的皮肤磨着皮衣,不舒服呀~ :P

# re: 争解缆 7/5/2008 3:13 PM lassù


jiayi : 赫赫,还以为能躲懒呢,在网上找来翻译填补了。感觉意大利的乐坛让美式音乐影响太多,渐没个性了,法国近年的情况也不太妙,失去自己的特色总是很让人遗憾的

Peggy :我的看法是:歌者的我向爱情/ 爱人展示了爱的伤痕 (第三行),但换不回安慰和爱情,所以任何讨好对方的事(grand chose à te dire et pour te faire rire)已然不济,人都悲观了,固然想的都是最坏的情况,就是好的事情在我眼里最终都是不如意的。

还有,挺有趣的是整首歌就是一首诗,从意境到音韵的:
lune- brûlures -allure -infortune;
pas -moi ...;
dire -rire -pire -souffrir etc

# re: 争解缆 7/5/2008 5:34 PM YaYa

那么快都已经打上中秋的广告了?我这热得跟蹲火炉似的
我很喜欢Indochine的歌

# re: 争解缆 7/6/2008 6:20 AM 米筛爬

好歌 有没有MP3链接地址阿 哈哈

# re: 争解缆 7/6/2008 7:06 PM lassù


YaYa : 还记得你上次回家,冷得在客厅也只有几度,现在却蹲火炉,落差太大了 ~~~~

米筛爬 :这个很好找的,X度一下会有

# re: 争解缆 7/6/2008 11:51 PM JiA

一年四季相当分明的地区,冬天向往夏日的阳光,而夏季来临时,炙热骄阳下渴望清风凉气,总是不断地期待,期待...
感情是否总是痛并幸福着?

# re: 争解缆 7/6/2008 11:57 PM JiA

MV的画面总令我联想到《月之子》。喜欢前奏。法语歌词的优秀源于本身文字的魅力和作词者的功底。大陆流行歌曲歌词有时就那么五六句,却重复唱个不停,是太过流行便浮躁了。 这也难怪周董的《青花瓷》都能算作一种特殊作品编入小学课本了。。。

# re: 争解缆 7/8/2008 3:06 PM lassù

JiA : 可能不只感情,生活本身就是让人痛并幸福着。。。
青花瓷居然有这等能内耐?很意外!



Title  
Name  
Url
Comments   
Protected by Clearscreen.SharpHIPEnter the code you see: