此心安处

归去来兮 田园将芜胡不归 既自以心为形役 奚惆怅而独悲 悟已往之不谏 知来者之可追 实迷途其未远 觉今是而昨非 已矣乎 寓形宇内复几时 何不委心任去留 胡为惶惶欲何之

[万象短评]第七卷第七期(3)

《两条路上》 作者:迈克

一条路上是色,一条路上是食,吃完了,再从同志们的酒吧外悄悄走过——迈克大声声明:我对法国的红灯区和同志酒吧都不是很熟。

《一夜饱读(三)》 译者:陆谷孙

这一期翻译了三篇:《第十二夜》、《韩雷德》、《奥赛罗》。哈姆雷特为何要翻译为“韩雷德”?我对莎士比亚的翻译情况不甚了了,不知道这是“语出何典”。

《奥赛罗》那篇很有趣,不长,我把它敲上来。

奥赛罗
(莎士比亚原著)

据报载:
大家闺秀追求摩尔人
议员称:我最好的朋友中有人拐骗儿童
土耳其人在塞浦路斯遭受惨败
军衔提擢丑闻中的肮脏伎俩
统帅新妇性游戏调查
手绢阴谋中妻子被掐毙
职业杀手在塞浦路斯合同中失手
三角裤男子抚女尸秀发大恸
东地中海民心普遍沦丧
军械误用调查中的自杀军人
(Tim
Hopkins简写)
(陆谷孙翻译)

《多少贞江旧事》 作者:周质平、陈毓贤

一看又是对“胡适情事”的考证,甚厌。什么叫“一为文人便无足观”,看这类文章即知。余英时开了个极坏的头,结果一大堆屎壳虫蜂拥而上,竟没完没了了。什么学者,不过娱记而已。

《日本刀·髷·杨弓店》 作者:李长声

谈日本刀的部分不是很过瘾,在网上看过更多精美图片的缘故。我从未摸过刀剑(菜刀不算),但看日式刀确实能给我一种挥舞的冲动。其实中国的剑也有锻造得很好的,只是很多照片拍得不佳,带不出那种冰冷的美感,反给人一种铁皮的感觉。台湾陈长荣制作的中国剑,看起来就相当不错。对中国剑,只有一桩是我很难忍的,就是装饰得花花绿绿的剑鞘。剑为凶器,以拙藏之,算是我的一个信念。中国刀的形态,我嫌不够优美,一向没兴趣,实用与否,则是另外一个问题。

扯远了。髷,音qu,微软输入法的繁体字符集里有。髷这种发型,我总觉得不好看,不过这是审美的不同,无须深究。在日本的网站上,找得到历代发型的说明,每种都附有图片,咱们似乎没有这种资料的收集?每次提到日本的认真,总有点想叹气,真是有害身体的习惯。

杨弓店我第一次听说。作者言道“从此在道字上作文章,上挂神话,下连礼仪,真像蕴涵着多少道德或传统似的”,话里夹枪带棒。这不大公道,我们不能因为自己不求上进,就否定别人的“慕道之心”。

posted on Tuesday, August 23, 2005 10:34 PM #短评

Feedback

No comments posted yet.

Title

 

Name

 

Url

Comments

 

Protected by Clearscreen.SharpHIPEnter the code you see: