老斜的日语乱说园地

主要收集了老斜的一些和日语有关的言论,或促膝谈心,或自言自语...
posts - 23, comments - 3, trackbacks - 0, articles - 9
  Home :: Contact :: Syndication  :: Login

Wednesday, November 02, 2005

おはようございます,A課のBです

貴部署のお陰で、形状ができたところ ご連絡します.
事前にA課の作ったX-計画を見て頂いていると思いますので、
今回、標記の件は検討経歴でご回答させていただきます.
又、今後は、今回のような、各々がアンマッチの計画をしない様
常に相互連絡の程、宜しくお願いします.

M殿、先日、お電話にて問い合わせしました出力側の
ネットの品番連絡を早急に回答願いします。

お忙しい中、大変申し訳ございませんが対応の程、
宜しくお願いします。
-----------------------------------------------------------------

老斜乱解于2005.11.2晚 某留学论坛:

挑毛病!!!」ではありませんが(汗)

1.社内文章なら、「貴部署」と言う表現はまず使わないでしょ。
2.「
事前にA課の作ったX-計画見て頂いていると思いますので
」、事前との事でしたら「事前に~見て頂いたかと思いますので」の方が、前後は矛盾しないのでは?
3.「
検討経歴」?ちょっと違和感がありますね。「経緯のみご回答させて頂きます」では、いかがでしょうか。
4.「~の品番連絡を早急に回答願いします。」、連絡と回答、重複されていますね。一つだけに絞ったら?例えば「~の品番の件、早急にご回答願います」とか...
5.「お忙しい中、大変申し訳ございませんが対応の程~」、前半は物凄く丁寧なのに、「対応の程」に来たら、急にトーンーダウンに。せめて「ご対応の程~」ぐらいでフォローしないと、アンバランスに見えますね。

ご参考まで♪

posted @ 8:55 PM | Feedback (0)

以下两句都可以翻译成:[最近,我能听懂日语广播了]了么?

1、最近 私はなんとか日本語のラジオ放送を分かることができる。

1、最近、私は日本語のラジオ放送を聞いて大体分かるようになった。
-------------------------------------------------------------

老斜乱解如下∶

如果是“最近,我能大致听得懂日语广播了”的话,当然应该是2是对的。

如果没有表示时间序列的“最近”的话,“私はなんとか日本語のラジオ放送を分かることができる。”这句话本身也是可以的,“我勉勉强强能够听得懂日语广播”。而有了“最近”之后,则是表示一个时间过程的,就是说原来听不大懂,但最近可以听得动了(大体分かるようになった),所以应该说“最近、私は日本語のラジオ放送を聞いて大体分かるようになった

posted @ 9:36 AM | Feedback (0)

[求助]标日初级下册语法问题

駅に(着けば,着いたら),電話をかけてください。

括号里面选哪一个更恰当?

答案选第二个,我觉得第一个也行。

这里请教たら和ば区别,谢谢!!!
-----------------------------------------

老斜乱解如下∶

外语学到一定时候,会自然而然形成一定的语感,然后会在瞬间靠语感做出判断究竟该用哪一个。比如这道例题,从语感上我会选择着いたら。如果从语法角度解释,我说不出个所以然来,所以只能照搬如下参考文章。

http://homepage3.nifty.com/i-yasu/Lesson8.htm

このように、「~ば」「~たら」が仮定条件を表す場合、「~ば」は一般的な因果関係に基づく仮定を表し、「~たら」は後に続く結果が生じるための状況設定をするといわれています。したがって、より一般的な事態について述べる文では「~ば」が用いられやすく、個別的な事態について述べる文では「~たら」が用いられやすいという傾向が見られます。

***
「北海道に行けばスキーができる」「北海道に行ったらスキーができる」「北海道に
行くならスキーができる」のように、条件を表すとき「ば」「たら」「なら」などの表現が用いられます。それぞれの特徴を考えてみましょう。

 まず、「ば」は「話せば分かる」「四月になれば花が咲く」のように、ある条件のもとでどうなるか、仮定や想定による結果を導き出すために使われるのが一般的です。

 一方、「たら」は仮定や想定だけでなく、広く「あることが実現したとき」という意味を表します。「許可が下りれば行く」と「許可が下りたら行く」は仮定として使う場合は違いを感じませんが、仮定ではなく許可が下りることがはっきりしていて「許可が下りたそのとき」と言いたい場合には、「下りたら」を使うことが多いのではないでしょうか。また、「きのうスーパーに行ったら先生に会った」は過去に実際に起こったこと、「あしたスーパーに行ったら卵を買ってきて」は未来に起こることですが、いずれも「たら」は「~したそのとき」というほどの意味で使われています。したがって、「たら」を用いれば、文末に命令?依頼?勧誘?意志など、どんな表現でもかなり自由に持ってくることができます。「売り切れちゃったら、ごめんなさい」という宝くじの宣伝文句はそのよい例です。
***

上面的引用文章,不妨慢慢品味斟酌一下看。

----------------------------------------------------
谢谢斑竹的指教!!

不过好高深呀!!语感,我现在别说语感了,手感都没有!!只是一个刚学了一个多月日语的弱者,您给的网页全是日文,也看不懂,能不能通俗点!!!
----------------------

老斜接着乱解如下:

抱歉,我忽视了你说的情况。

根据上面引用的内容,整理归纳如下

1.「ば」表示在某种假定条件下会怎样,通过假设或估计预测(还没有实现和完成)来引出某种结果。

如:「四月になれば花が咲く」(如果到了4月份会怎样怎样)

2.「たら」除了上述假设或估计预测以外,更广泛地用于“某一事情已经完成(实现)
那时候的”这样的句子。

比如:表示假定条件时的「許可が下りれば行く」と「許可が下りたら行く」(都是批下来的话就去的意思)不会觉得两者有何区别。

 但如果不是说假设而是叙述是“已经批下来的那个时候”的话,则用「下りたらく」更多。

 你问的例句“駅に(着けば,着いたら),電話をかけてください。”叙述的恰恰就是“到达车站那个时候”。

另外「きのうスーパーに行ったら先生に会った」说的是过去实际发生的事情,「あし
たスーパーに行ったら卵を買ってきて」则说的是未来发生的事情,但这时候的「た
ら」都是「做过(完成)~的时候」的意思。

总之,使用「たら」时,句尾可以自由地接续如命令?依頼?勧誘?意志的说法,不受限
制。

posted @ 9:29 AM | Feedback (0)