Monday, November 14, 2005
光临“老斜的日语乱说园地 ”的博友好!
由于管理上的一些原因,老斜的日语乱说园地 将从即日起迁址,今后将不再更新这里。新的网址如下:
http://www.chinaeiga.com/old_xie
由此而给访问寒舍的各位朋友带来的诸多不便,在此深表歉意!今后还请大家一如既往,継続关心和支持小博為盼。
PS.至此老斜的网站和博客已全部收入自家服务器的帐下,欢迎各位光临访问!
中国映画.COM
http://www.chinaeiga.com中国映画BLOG.COM
http://www.chinaeiga.com/m_blog神経衰弱(中文博客)
http://www.chinaeiga.com/mtblog -----------------2005.11.14 老斜 拝
Monday, November 07, 2005
[求助]请各位好心的大姐大哥们帮我翻译一下这个行吗.谢谢各位了.
兹授权 先生小姐,在董事会中行使本公司在XX分公司所拥有股份的权力。
特此授权。
以上翻成日文格式,谢谢了.
---------------------------------------
老斜乱解如下∶
需要注意的几个地方,ここでの「本公司」とは、支社や営業所に対する「本社」のことではなく、「当社」か「弊社」のことです。それから、「董事会」は「理事会」ではなく、そのまま「董事会」もしくは「取締役会」と訳したほうが妥当でしょう!
私のアレンジ版:
委任状
××殿を代理人と定め、下記の権限を委任する。
記
取締役会にて当社が有する××会社に対する出資持分の全ての権利を行使する権限。
平成 年 月 日
株式会社*******
Saturday, November 05, 2005
「父は息子にうちでアニメを見せる」のほうがよく使うと思うよ。こういう場合には「見させる」は使わないと思います。
老斜乱解:
LXさん可能还没有完全理解「見させる」的含义吧?在这种场合不是不用「見させる」,而是用的时候,意思和用「見せる」的时候不同。有的时候还只能用「見させる」。
在「父は息子にうちでアニメを見せる」这个句子中,我设定一个条件的话,可以让这个句子只能用「見させる」而不能用「見せる」。
比如“クレヨン新ちゃんは映画館でアニメを見たいとお父さんに頼んだ。しかし、映画館の入場券が高いから、クレヨン新ちゃんのお父さんは、クレヨン新ちゃんにうちでアニメを見させることにした。”这个句子中,蜡笔小新他爸嫌电影院的门票太贵,让小新在家里看动画片。如果不使用「見させる」的话,就无法强调小新他爸的主观意志的,像这样语言环境的话,在「父は息子にうちでアニメを見せる」中是只能用「見させる」而不能用「見せる」的。用了,就词不达意了!
そういう場合でも、「みせる」を使っても全然構いませんよ。
老斜乱解:
ハハハハ、確かにこの場合でも「みせる」を使っても文法的に全然間違っていないし、それによって誰かに加害するわけでもないんで、全然構いませんでしょうが、一つだけ忘れないでほしい。つまり「词不达意」になっちゃいますよって、こと。
以上!
Thursday, November 03, 2005
今天学 使役态。
見ます 是第 2 类(上一他)。
那么 見ます 的 使役态应该是:みさせます。(让某人看)
但是,事实上, 说到“让某人看”这个意思的时候,用“見せます”比较多。
我不明白的地方是:
是不是 みさせます ,見せます 都正确。
如果都正确,哪一个使用频率会高一些。
---------------------------------------------------------
老斜乱解如下:
「見せる」「着せる」という動詞は使役形に形が似ているので、学生はよく使役形と間違えます。
「見る」「着る」の使役形は「見させる」「着させる」です。意味は強制です。
(引用先:http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/11ga.htm)
我引用的这个日语教育网站已经说得很清楚,「見せる」(みせる)是一个独立的下一段动词,并不是动词「見る」的使役形,「見る」的使役形为「見させる」(みさせる)。
补足:
依我看来,虽然見せる和見させる都是正确的,但因为两者分别代表了2种不同的含义,即見させる是动词見る的使役形、而見せる则是本来就存在的一个独立的动词,就是说“見せる”和“見る”互不相干,各自独立,而見させる则只是动词“見る”的使役变化,从属于动词原形“見る”,所以把見せる和見させる放到一起,比较哪一个使用频率更高些的做法是“ナンセンス”(很没有意义)的事情。
作为一个互不相干的动词,見せる自有其存在的立场和必要性,而見させる则从属于动词見る,井水不犯河水,和平共处岂不更好!
说来说去,楼主提问的前提,是把見せる和見させる当成了一个词才引出这么一段故事来,既然前提不成立,把两者当成同一个词的不同表现形式的所谓“使用频率”的讨论,也就失去意义了!
Wednesday, November 02, 2005
おはようございます,A課のBです
貴部署のお陰で、形状ができたところ ご連絡します.
事前にA課の作ったX-計画を見て頂いていると思いますので、
今回、標記の件は検討経歴でご回答させていただきます.
又、今後は、今回のような、各々がアンマッチの計画をしない様
常に相互連絡の程、宜しくお願いします.
M殿、先日、お電話にて問い合わせしました出力側の
ネットの品番連絡を早急に回答願いします。
お忙しい中、大変申し訳ございませんが対応の程、
宜しくお願いします。
-----------------------------------------------------------------
老斜乱解于2005.11.2晚 某留学论坛:
「挑毛病!!!」ではありませんが(汗)
1.社内文章なら、「貴部署」と言う表現はまず使わないでしょ。
2.「事前にA課の作ったX-計画を見て頂いていると思いますので」、事前との事でしたら「事前に~見て頂いたかと思いますので」の方が、前後は矛盾しないのでは?
3.「検討経歴」?ちょっと違和感がありますね。「経緯のみご回答させて頂きます」では、いかがでしょうか。
4.「~の品番連絡を早急に回答願いします。」、連絡と回答、重複されていますね。一つだけに絞ったら?例えば「~の品番の件、早急にご回答願います」とか...
5.「お忙しい中、大変申し訳ございませんが対応の程~」、前半は物凄く丁寧なのに、「対応の程」に来たら、急にトーンーダウンに。せめて「ご対応の程~」ぐらいでフォローしないと、アンバランスに見えますね。
ご参考まで♪
以下两句都可以翻译成:[最近,我能听懂日语广播了]了么?
1、最近 私はなんとか日本語のラジオ放送を分かることができる。
1、最近、私は日本語のラジオ放送を聞いて大体分かるようになった。
-------------------------------------------------------------
老斜乱解如下∶
如果是“最近,我能大致听得懂日语广播了”的话,当然应该是2是对的。
如果没有表示时间序列的“最近”的话,“私はなんとか日本語のラジオ放送を分かることができる。”这句话本身也是可以的,“我勉勉强强能够听得懂日语广播”。而有了“最近”之后,则是表示一个时间过程的,就是说原来听不大懂,但最近可以听得动了(大体分かるようになった),所以应该说“最近、私は日本語のラジオ放送を聞いて大体分かるようになった”
[求助]标日初级下册语法问题
駅に(着けば,着いたら),電話をかけてください。
括号里面选哪一个更恰当?
答案选第二个,我觉得第一个也行。
这里请教たら和ば区别,谢谢!!!
-----------------------------------------
老斜乱解如下∶
外语学到一定时候,会自然而然形成一定的语感,然后会在瞬间靠语感做出判断究竟该用哪一个。比如这道例题,从语感上我会选择着いたら。如果从语法角度解释,我说不出个所以然来,所以只能照搬如下参考文章。
http://homepage3.nifty.com/i-yasu/Lesson8.htm
このように、「~ば」「~たら」が仮定条件を表す場合、「~ば」は一般的な因果関係に基づく仮定を表し、「~たら」は後に続く結果が生じるための状況設定をするといわれています。したがって、より一般的な事態について述べる文では「~ば」が用いられやすく、個別的な事態について述べる文では「~たら」が用いられやすいという傾向が見られます。
***
「北海道に行けばスキーができる」「北海道に行ったらスキーができる」「北海道に
行くならスキーができる」のように、条件を表すとき「ば」「たら」「なら」などの表現が用いられます。それぞれの特徴を考えてみましょう。
まず、「ば」は「話せば分かる」「四月になれば花が咲く」のように、ある条件のもとでどうなるか、仮定や想定による結果を導き出すために使われるのが一般的です。
一方、「たら」は仮定や想定だけでなく、広く「あることが実現したとき」という意味を表します。「許可が下りれば行く」と「許可が下りたら行く」は仮定として使う場合は違いを感じませんが、仮定ではなく許可が下りることがはっきりしていて「許可が下りたそのとき」と言いたい場合には、「下りたら」を使うことが多いのではないでしょうか。また、「きのうスーパーに行ったら先生に会った」は過去に実際に起こったこと、「あしたスーパーに行ったら卵を買ってきて」は未来に起こることですが、いずれも「たら」は「~したそのとき」というほどの意味で使われています。したがって、「たら」を用いれば、文末に命令?依頼?勧誘?意志など、どんな表現でもかなり自由に持ってくることができます。「売り切れちゃったら、ごめんなさい」という宝くじの宣伝文句はそのよい例です。
***
上面的引用文章,不妨慢慢品味斟酌一下看。
----------------------------------------------------
谢谢斑竹的指教!!
不过好高深呀!!语感,我现在别说语感了,手感都没有!!只是一个刚学了一个多月日语的弱者,您给的网页全是日文,也看不懂,能不能通俗点!!!
----------------------
老斜接着乱解如下:
抱歉,我忽视了你说的情况。
根据上面引用的内容,整理归纳如下
1.「ば」表示在某种假定条件下会怎样,通过假设或估计预测(还没有实现和完成)来引出某种结果。
如:「四月になれば花が咲く」(如果到了4月份会怎样怎样)
2.「たら」除了上述假设或估计预测以外,更广泛地用于“某一事情已经完成(实现)
那时候的”这样的句子。
比如:表示假定条件时的「許可が下りれば行く」と「許可が下りたら行く」(都是批下来的话就去的意思)不会觉得两者有何区别。
但如果不是说假设而是叙述是“已经批下来的那个时候”的话,则用「下りたらく」更多。
你问的例句“駅に(着けば,着いたら),電話をかけてください。”叙述的恰恰就是“到达车站那个时候”。
另外「きのうスーパーに行ったら先生に会った」说的是过去实际发生的事情,「あし
たスーパーに行ったら卵を買ってきて」则说的是未来发生的事情,但这时候的「た
ら」都是「做过(完成)~的时候」的意思。
总之,使用「たら」时,句尾可以自由地接续如命令?依頼?勧誘?意志的说法,不受限
制。
Tuesday, November 01, 2005
关于好き的用法,求助
为什么可以有
彼を好きになる
的说法,不是が 好き吗
----------------------------------
老斜乱解如下:
你问的这个问题很有代表性,下面这个网页是日本人对好き的词性的一些讨论。
⇒http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=784498
摘要如下:
------------------------------------
根据字典的不同,一般為解释「好き」为名词和形容动词(也有解释其为动词「好く」的連体形)。
而「好く」为他動詞・カ行5段活用動詞。
形容动词「好き」的语源为動詞「好く」、但「好く」现在已近乎死語,就是说几乎不怎么用「好く」这个动词了。而以形容動詞「好き」取而代之,即「好き」有当作动词使用的倾向。
-------------------------
「好く」虽然不怎么使用,但否定形的「好かん」被动形「好かれる」还是比较常用的。
综上所述:彼を好きになる(好く的连用形)
彼が好きだ(形容動詞)
这道听力题--观点好像不太明确.到底是好还是不好??请教
男の人がいわゆる積読(つんどく)について話しています。この人は積読についてどう考えていますか。
男:本を買って読まないまま、机の上に積み重ねておく、いわゆる積読は世間では良くないとされてますけど。でも本ってないとそもそも読まないっていうか、読めないわけですから、時間が出来た時に読もうと思って、積読っていうのも結構なことなんじゃないでしょうかね。そもそも買って読むより、図書館で借りればいいという人もいますけど。借りた本だと何だか落ち着かないでしょう。早く読み終えて返さなきゃって感じで、自分の本なら誰にも文句は言われませんからね。
この人は積読についてどう考えていますか。
老斜乱解:
尽管世间对"攒着读"(独家译法)这种读书方式评价不芳,但说话人认为,首先要先有书才能读,没书的话,你想读也读不成.所以先买了来,有时间就读,没时间就不读;而且要比借书读来得自在,来得踏实,不必担心让别人催快点还书啊之类的牢骚。
所以,说话人对"攒着读"还是持赞许态度的。
(老斜乱解于2004.11.2)
Monday, October 31, 2005
请教:请各位给帮帮忙,翻译句子。谢谢
一、2004’青岛“日本周”中日中学生足球友谊赛
二、预祝2004’青岛“日本周”中日中学生足球友谊赛圆满成功
三、1、友谊第一,比赛第二
2、中日友好,世代相传
一、2004’青島の“日本週”の中日の高校生のサッカー試合
二、2004’青島の“日本週”の中日の高校生のサッカー試合がご成功を祈ります。
以上两条翻译的对么?第三条不会。
--------------------------------------------------------------
老斜:
一、2004 青島「日本ウィーク」中日中学生サッカー親善大会
二、2004 青島「日本ウィーク」中日中学生サッカー親善大会のご成功を祈念申し上げます。
三、1.友誼第一、試合第二
2. 中日友好を世々代々にわたって引き継いでいく
中日友好を世々代々に伝えていく
中日世々代々の友好
(老斜乱说于 2004.10.25 孙沈清日语教室 论坛)