Posted on Wednesday, November 10, 2004 12:45 PM
#艺廊小札 Art Essay
多伦多地铁里选登的中国古诗,我将它重新翻译。
夜雨寄北 [李商隐]
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
Rainy Night Word to North
You asked me when I would return, I couldn't give out a reply
with the autumn pond brimmed, in such a mountain rainy night
When shall we trim wicks together, at the west window side
recalling this moment, in such a mountain rainy night
Feedback
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
11/13/2004 7:22 PM by
Truly impressive translation -- precise, vivid, plus a compatible rhyme . You should have the original translation in TTC listed here for comparison.
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
11/14/2004 9:40 AM by
嗯,听取意见,原文如下:
NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
You ask me when I am coming. I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
3/28/2005 4:37 AM by
比较喜欢你的翻译:)这是我很喜欢的一首诗,觉得你的翻译更贴合原作的味道,含蓄节制而深情
ps:很偶然地闯了进来,因为我的blog名字也是边走边爱,我也用过这个签名档:好女孩上天堂,坏女孩走四方
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
3/30/2005 9:05 PM by
yes, ur translation is more appropriate, i think.
either translation of western on eastern, or their perception on eastern, may always goes wrong & incorrect in interpreting the essense, yet they r not aware of their mistakes.
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
4/12/2005 6:50 AM by
Thanks all. Hope we can do our best to present the beauty of East to the western world.
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
4/15/2005 5:49 AM by
喜欢的一首诗,但没想过可以翻成这样,很好:) 我和你一样的名字,所以进来看看
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
10/7/2005 6:39 AM by
教儿子读书的时候, 通过GOOGLE发现了你的新译, 非常贴切, 非常喜欢.
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
7/25/2006 6:49 PM by
昨天晚上心情很不好,想到了我那已经远去了的爱,那个伤我一生一世的男人,也想到了李商隐的那首诗《夜雨寄北》―― “君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时……于是泪就又汹涌而来……
其实我知道应该忘记他了。可是留下的回忆那么多,这个我唯一深爱过的男人,这个我三十岁生命之中我唯一和仅有的一段爱恋的主角,却叫我不敢再去面对爱――我没有勇气,没有自信了。
我不知道你来自于哪里,可是从网速上看,好远好远呀,因为我不懂英文,后来我终于找到了,你来自于加拿大,你的时差与我差了十三个小时,我们这里现在是7月26日上午9点29分了。
你那里可能应该是夜晚了。
我是因为这首古诗与你结缘的。这是我今天的第一份惊喜,是你带给我的,所以我要谢谢你。还有,我喜欢你的博客的第一首乐曲,那首用琵琶弹奏的乐曲――它真美。
还有,我要谢谢你。因为一首古诗让我记住了你。
我不知道你能不能收到这封信――这封来自于中国东北三省之中的辽宁的一个小城市―――铁岭的一个教师的信。真的希望你能收到。
我把你的网址收藏了。好希望能收到你的回信哦。
E:baby99925@163.com
QQ : 4 5 9 6 9 3 1 8 6 月牙儿
这是我的QQ号(459693186),
和我的名字(月牙儿)。
这是一个聊天软件,叫腾讯QQ,那一串数字是我的号,如果你也有的话,我可以加你为好友,这样我们就能聊天了。我想,你不一定会用的。可是我真的希望你会用。我经常在中国辽宁铁岭的聊天室里的。
再见!祝你幸福!欣赏你的才气!
还有,你儿子好帅哦~~喜欢他。
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
7/25/2006 9:05 PM by
美丽月牙儿,感谢你的留言。我有一位特别的朋友也来自东北,祈愿他一切安好。
夜已深,我会给你另外回信,请多保重。
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
9/21/2006 7:47 AM by
因为帮人找作业,所以找到这个网站,希望能够过关!谢谢
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
9/27/2006 10:49 PM by
翻的挺好的,但是觉得总是没有中文的意境,这不是翻译的问题,是语言的吧,中文能表达非常微妙的感觉,能够体悟中国诗词意境的,除了中国人好像只有日本人了。
就像中国菜,真怀疑他们能吃出中国人感觉的那种味道。
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
9/28/2006 7:50 PM by
是啊是啊,我也是中文的超级拥趸,什么语言能有汉语那样的妙曼?!
不过为了这个,很长的时间内我没法把英语从working language 上升为living language,生活在外国,也是很头疼的事。
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
7/19/2007 11:38 AM by
因为收到友人赠我的这首诗才会在网上见到你的翻译,这首诗的意景道出了李商隐对友人的思念之切,应该是对妻子吧,可惜他的妻子看不到,所以看这首诗的同时也觉得有点凄酸,但想到友人对自己的那份思念之情觉得安慰和无奈,没想到远在加拿大的你还记得我国的精髓,你很棒!
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
10/13/2007 7:18 AM by
找作业!误闯了。
# re: 夜雨寄北 - 之翻译 Rainy Night Word to North
1/6/2008 3:43 PM by
recalling this moment, in such a mountain rainy night
or
recalling this moment, such a mountain rainy night